Mateus 22

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are the called, but few the chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 But the last of all the woman also is dead.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Doctor, which commandment is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the commandment, the great and the first.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra