João 2

ETHERIDGE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jeshu and his disciples were called to the feast.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spake of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra