João 2

ETHERIDGE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 and Jeshu and his disciples were called to the feast.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he spake of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra