João 2

ETHERIDGE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jeshu and his disciples were called to the feast.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spake of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra