Rute 4
EKA vs NTLH
1 Owo Boas kehm mehle tahm go esi ejahbe song ji go eti mbu ji nfam kpo kono elwane. Eji nne no bahke lehke elkv, no á jo bung ba no,, Boas kehm bungu re, <<Ba, wo ba ji ga mbi.>> Á kehm bake ba ji.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Boas koo anebkul nfam na awubu kehm bungu re, <<Jiin a.>> Bo kehm ba ji.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Owo Boas kehm bungu tong nlehkelkv re, <<Naomi ji kpehna kehnge go Moab kpi erohko ndi ji á bahke gungu ji mmonannee ewahre no bo jo lung-e re Elimelek.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 N gbo ntir re me n ko ejum jia ba go ega alata, ba tong-a re wo gunu go esamahr anebkul, a ane kpee ba jehk a. Lˈjol re a bahke fake, a fak, tohko jol ano tong-m eji n lˈkahn.>> Á kehm bungu re, <<Nnene go limm no fuumu re á fak sehnge wo, me wo li etoono nne.>>
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Boas kehm bungu re, <<Efung bi a lˈgunu edi ndi jia go abo nya Naomi, Rut ji li nkalebun no lohng go Moab, a bahk-e koko go elbal, eji mbing nyi nne no ma kpo, a nsol enye bahke sake go ebangenahb.>>
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Eji nlehkelkv wuku jia, á kehm bungu re, <<N nehm ma fak, n lˈlim ano, ebangenahb ejame bahke jolo efin efin. Me nehm ma fak, wo song fak.>>
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Jolo eljini mahne mahne go Isreel bade elehkelkv, a ejum ayaange re, nne no kpˈfaake ejum elehkelkv ka nne noko, bahke yehke ekpaketa eje ka nne no kpˈkoko. Jia ji ane bahke liingi re woblim ana fuumu no.
7 — ausente —
8 Nne no jol lˈli elkv nio kehm bungu tong Boas re, <<Fak antahng.>> Á kehm soro yehke ekpaketa eje ka Boas.
8 — ausente —
9 Owo Boas kehm bungu tong anebkul nfam, a ane bako kpee re, <<Wahn ba li atianse lela re me n gunu nsol nyi Elimelek, nyi Kilion, a nyi Malon go abo nya Naomi.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Me n tob ko Rut ji lohng go Moab, ye ji jolo nkal no Malon ana nkal ewame, eji mbing nyi Malon, a nsol a nsol enye lˈkˈtan go ge ebangenahb, a ejahbe eje. Wahn ba li atianse lela.>>
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Anebkul, a ane kpee ba ji go eti mbu kehm bungu re, <<Wahr atianse enya nya.>>Nong Jehova lim nnenkal no kpˈbake go ega etahk ana Rasel abola Lea, bo ji limi nfam nyi Isreel kpee. Nong wo gbal go Efrat, bo kahn-a go Betlehem.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Sehng go etˈtohngo ji Jehova ma-a ka, go elwo ni ngbahme nyia, nong ebangenahb eja jol ana ji Peres ji Tema jele ka Juda.
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Boas kehm rodo Rut, á jol nkal ewe. Eji Boas noongo a ne, Jehova ba lennge ejˈjele eje, á ba sa ela jel mmon no nlum.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Anebkal kehm bungu tong Naomi re, <<Nong ellub jol ka Jehova, ye ji ki-a yake abo abo, á ma-a ka nlehkelkv go ega ebangenahb. Nong bo kahn-e kpee go Isreel.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Á bahke limi elkpin ena nyamme, fere kpur-a ngare nyi a ma kul. Ye wo li mmon no nkala mmon ewa no a kpo sahb kor-e kor, me-e jel. Nkal a mmon ewa noa wo ga nob sehnge abon ba nlum na asehma.>>
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Naomi kehm rodo mmon kunu elne go ayo jo kpur-e.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Anebkal ba lene o kehm kehme elbungu re, <<Naomi ebbel mmon no nlum.>> Bo gung-e mbing re Obed, ye wo jolo nde no Jesi, Jesi jol nde no Devid.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Etˈtohngo ji Peres ji a, Peres jolo nde no Hesron,
18 — ausente —
19 Hesron jol nde no Ram, Ram jol nde no Aminadab
19 — ausente —
20 Aminadab jol nde no Nason, Nason jol nde no Salmon,
20 — ausente —
21 Salmon jol nde no Boas, Boas jol nde no Obed,
21 — ausente —
22 Obed jol nde no Jesi, Jesi jol nde no Devid.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?