Rute 4

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owo Boas kehm mehle tahm go esi ejahbe song ji go eti mbu ji nfam kpo kono elwane. Eji nne no bahke lehke elkv, no á jo bung ba no,, Boas kehm bungu re, <<Ba, wo ba ji ga mbi.>> Á kehm bake ba ji.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boas koo anebkul nfam na awubu kehm bungu re, <<Jiin a.>> Bo kehm ba ji.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Owo Boas kehm bungu tong nlehkelkv re, <<Naomi ji kpehna kehnge go Moab kpi erohko ndi ji á bahke gungu ji mmonannee ewahre no bo jo lung-e re Elimelek.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 N gbo ntir re me n ko ejum jia ba go ega alata, ba tong-a re wo gunu go esamahr anebkul, a ane kpee ba jehk a. Lˈjol re a bahke fake, a fak, tohko jol ano tong-m eji n lˈkahn.>> Á kehm bungu re, <<Nnene go limm no fuumu re á fak sehnge wo, me wo li etoono nne.>>
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Boas kehm bungu re, <<Efung bi a lˈgunu edi ndi jia go abo nya Naomi, Rut ji li nkalebun no lohng go Moab, a bahk-e koko go elbal, eji mbing nyi nne no ma kpo, a nsol enye bahke sake go ebangenahb.>>
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Eji nlehkelkv wuku jia, á kehm bungu re, <<N nehm ma fak, n lˈlim ano, ebangenahb ejame bahke jolo efin efin. Me nehm ma fak, wo song fak.>>
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Jolo eljini mahne mahne go Isreel bade elehkelkv, a ejum ayaange re, nne no kpˈfaake ejum elehkelkv ka nne noko, bahke yehke ekpaketa eje ka nne no kpˈkoko. Jia ji ane bahke liingi re woblim ana fuumu no.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Nne no jol lˈli elkv nio kehm bungu tong Boas re, <<Fak antahng.>> Á kehm soro yehke ekpaketa eje ka Boas.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Owo Boas kehm bungu tong anebkul nfam, a ane bako kpee re, <<Wahn ba li atianse lela re me n gunu nsol nyi Elimelek, nyi Kilion, a nyi Malon go abo nya Naomi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Me n tob ko Rut ji lohng go Moab, ye ji jolo nkal no Malon ana nkal ewame, eji mbing nyi Malon, a nsol a nsol enye lˈkˈtan go ge ebangenahb, a ejahbe eje. Wahn ba li atianse lela.>>
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Anebkul, a ane kpee ba ji go eti mbu kehm bungu re, <<Wahr atianse enya nya.>>Nong Jehova lim nnenkal no kpˈbake go ega etahk ana Rasel abola Lea, bo ji limi nfam nyi Isreel kpee. Nong wo gbal go Efrat, bo kahn-a go Betlehem.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Sehng go etˈtohngo ji Jehova ma-a ka, go elwo ni ngbahme nyia, nong ebangenahb eja jol ana ji Peres ji Tema jele ka Juda.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Boas kehm rodo Rut, á jol nkal ewe. Eji Boas noongo a ne, Jehova ba lennge ejˈjele eje, á ba sa ela jel mmon no nlum.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Anebkal kehm bungu tong Naomi re, <<Nong ellub jol ka Jehova, ye ji ki-a yake abo abo, á ma-a ka nlehkelkv go ega ebangenahb. Nong bo kahn-e kpee go Isreel.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Á bahke limi elkpin ena nyamme, fere kpur-a ngare nyi a ma kul. Ye wo li mmon no nkala mmon ewa no a kpo sahb kor-e kor, me-e jel. Nkal a mmon ewa noa wo ga nob sehnge abon ba nlum na asehma.>>
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi kehm rodo mmon kunu elne go ayo jo kpur-e.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Anebkal ba lene o kehm kehme elbungu re, <<Naomi ebbel mmon no nlum.>> Bo gung-e mbing re Obed, ye wo jolo nde no Jesi, Jesi jol nde no Devid.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Etˈtohngo ji Peres ji a, Peres jolo nde no Hesron,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesron jol nde no Ram, Ram jol nde no Aminadab
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab jol nde no Nason, Nason jol nde no Salmon,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon jol nde no Boas, Boas jol nde no Obed,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed jol nde no Jesi, Jesi jol nde no Devid.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra