Rute 3

EKA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efung abehng Naomi, nnyehn nlum kehm bungu tong Rut re, <<Mmon ewame, ngare ebbiingi nyi fuumu re me n seb nlaaga ka-ao, nyi bo bahke jo kpur-a nob nobo?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Boas ji a jo toono alokeltum ebe ba nkal jo lim eltum, nnea nnahb ewahre wo. Elgung nia, á bahke jo febe nkahr yehke go arasi nya bo kpo lung re bali gona ebud bud.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Wuumu alahb, wo taame akehng ma kpi esˈsvv ji nno, liibi nsol nyi kpˈsahb nˈnob, wo song go ebud bud arasi. Ka lim á kahn re a li o, tete á li nsol alehke mal, fere wo amahm.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Á lˈnoongo, seb kahn edi ji á nong no, ngare nyi á ma lal, wo song gbib mbomo lenng-e akpade fere noongo o. Á bahk-a tongo ji a bahke limi. >>
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Rut kehm-e faange re, << M bahke limi ajehng ajehng ji a ma-m tong. >>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Rut kehm tahme go ebud bud arasi song lim jang jang ana nnyehn nlum tong-e no re á lim.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Eji Boas ma li nsol kpee mal, fere wo wohngo nˈnob, eyebatahng gbale sehng. Á kehm mehle song noongo go nkpe ebim arasi nyehko jo lal. Rut kehm weele song lenng-e mbomo go akpade noongo o.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Ngare nyi nlum atv ma kul, Boas kehm nehke nyahme seb kahn re nnenkal nong-e go ege nnahberedakpade.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Á kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Rut kehm bungu re, <<Me Rut wo, ji li nlokeltum ewa. Konng-m ejang ekpa ewobo eja, tib wo wo li nlehkelkv.>>
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Boas kehm-e faange re, <<Jehova fuul-a mmon ewame. Nnoobo eljini ni a ma tib anv ebnob sehnge ni a tibi wuku: A beem toono ajangkun nya li afangene, afi bo ji li akpak.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Mmon ewame, ejum jia ki-a ka elfahle, m bahke limi ejum ajehng ajehng ji a kpˈsebe, tibre nne awohng awohng go ejahbe jia kpˈkahne re a kpi eljini ni nno.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Etingitingi ji re n li nnea nnahb, nnea nnahb noko noa no ga fuumu sehnge me.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Noongo atv maa, efungfu lˈse m bahk-e tongo, lˈfere jol re á bahk-a lehke elkv, ebnob, nong á li-a elkv. Lˈjol re we nehme kor re á li-a elkv, n kpˈnyame tong-a go mbing nyi Jehova re m bahk-a lehke elkv. Noongo a, efungfu tohko se.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Ano wo Rut noongo go nnahberedakpade nyi Boas tete efungfu se. Á mehle o ngare nyi mmojannge kpeka li, ji nne lˈkˈma liingi nne. Tibre Boas tong-e re, <<Nne awohng awohng kˈkahn re nnenkal ebba a edi ji e kpo ruumu arasi.>>
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Boas kehm kpe bung tong-e re, <<Ko egbakesi eja wo ba yal.>> Eji á ma lim ano, á kehm gare ekpingi erukabo arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere rod si-e go esi. Boas kehm tahme kehnge go ejahbe.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Ana Rut feere song rehng goji Naomi, nnyehn nlum, á kehm-e bahbe re, <<Jolo renan mmon ewame?>> Rut kehm-e tongo nsol kpee nyi Boas ma lim ka-e.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Rut kpe bung re, <<Á ka-m ekpingi arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere bung re, <Ka feere abo abo goji nnyehn nlum wa.> >>
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Owo Naomi kehm bungu re, <<Bel elkpuumu mmon ewame, wo nyehn ji bahke jolo. Boas nehm tiki bel erekekv tete á lim ejum jia lela.>>
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra