Rute 3

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efung abehng Naomi, nnyehn nlum kehm bungu tong Rut re, <<Mmon ewame, ngare ebbiingi nyi fuumu re me n seb nlaaga ka-ao, nyi bo bahke jo kpur-a nob nobo?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Boas ji a jo toono alokeltum ebe ba nkal jo lim eltum, nnea nnahb ewahre wo. Elgung nia, á bahke jo febe nkahr yehke go arasi nya bo kpo lung re bali gona ebud bud.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Wuumu alahb, wo taame akehng ma kpi esˈsvv ji nno, liibi nsol nyi kpˈsahb nˈnob, wo song go ebud bud arasi. Ka lim á kahn re a li o, tete á li nsol alehke mal, fere wo amahm.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Á lˈnoongo, seb kahn edi ji á nong no, ngare nyi á ma lal, wo song gbib mbomo lenng-e akpade fere noongo o. Á bahk-a tongo ji a bahke limi. >>
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Rut kehm-e faange re, << M bahke limi ajehng ajehng ji a ma-m tong. >>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Rut kehm tahme go ebud bud arasi song lim jang jang ana nnyehn nlum tong-e no re á lim.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Eji Boas ma li nsol kpee mal, fere wo wohngo nˈnob, eyebatahng gbale sehng. Á kehm mehle song noongo go nkpe ebim arasi nyehko jo lal. Rut kehm weele song lenng-e mbomo go akpade noongo o.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Ngare nyi nlum atv ma kul, Boas kehm nehke nyahme seb kahn re nnenkal nong-e go ege nnahberedakpade.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Á kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Rut kehm bungu re, <<Me Rut wo, ji li nlokeltum ewa. Konng-m ejang ekpa ewobo eja, tib wo wo li nlehkelkv.>>
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Boas kehm-e faange re, <<Jehova fuul-a mmon ewame. Nnoobo eljini ni a ma tib anv ebnob sehnge ni a tibi wuku: A beem toono ajangkun nya li afangene, afi bo ji li akpak.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Mmon ewame, ejum jia ki-a ka elfahle, m bahke limi ejum ajehng ajehng ji a kpˈsebe, tibre nne awohng awohng go ejahbe jia kpˈkahne re a kpi eljini ni nno.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Etingitingi ji re n li nnea nnahb, nnea nnahb noko noa no ga fuumu sehnge me.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Noongo atv maa, efungfu lˈse m bahk-e tongo, lˈfere jol re á bahk-a lehke elkv, ebnob, nong á li-a elkv. Lˈjol re we nehme kor re á li-a elkv, n kpˈnyame tong-a go mbing nyi Jehova re m bahk-a lehke elkv. Noongo a, efungfu tohko se.
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Ano wo Rut noongo go nnahberedakpade nyi Boas tete efungfu se. Á mehle o ngare nyi mmojannge kpeka li, ji nne lˈkˈma liingi nne. Tibre Boas tong-e re, <<Nne awohng awohng kˈkahn re nnenkal ebba a edi ji e kpo ruumu arasi.>>
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Boas kehm kpe bung tong-e re, <<Ko egbakesi eja wo ba yal.>> Eji á ma lim ano, á kehm gare ekpingi erukabo arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere rod si-e go esi. Boas kehm tahme kehnge go ejahbe.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ana Rut feere song rehng goji Naomi, nnyehn nlum, á kehm-e bahbe re, <<Jolo renan mmon ewame?>> Rut kehm-e tongo nsol kpee nyi Boas ma lim ka-e.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Rut kpe bung re, <<Á ka-m ekpingi arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere bung re, <Ka feere abo abo goji nnyehn nlum wa.> >>
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Owo Naomi kehm bungu re, <<Bel elkpuumu mmon ewame, wo nyehn ji bahke jolo. Boas nehm tiki bel erekekv tete á lim ejum jia lela.>>
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra