Rute 3
EKA vs ARIB
1 Efung abehng Naomi, nnyehn nlum kehm bungu tong Rut re, <<Mmon ewame, ngare ebbiingi nyi fuumu re me n seb nlaaga ka-ao, nyi bo bahke jo kpur-a nob nobo?
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Boas ji a jo toono alokeltum ebe ba nkal jo lim eltum, nnea nnahb ewahre wo. Elgung nia, á bahke jo febe nkahr yehke go arasi nya bo kpo lung re bali gona ebud bud.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Wuumu alahb, wo taame akehng ma kpi esˈsvv ji nno, liibi nsol nyi kpˈsahb nˈnob, wo song go ebud bud arasi. Ka lim á kahn re a li o, tete á li nsol alehke mal, fere wo amahm.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Á lˈnoongo, seb kahn edi ji á nong no, ngare nyi á ma lal, wo song gbib mbomo lenng-e akpade fere noongo o. Á bahk-a tongo ji a bahke limi. >>
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut kehm-e faange re, << M bahke limi ajehng ajehng ji a ma-m tong. >>
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Rut kehm tahme go ebud bud arasi song lim jang jang ana nnyehn nlum tong-e no re á lim.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Eji Boas ma li nsol kpee mal, fere wo wohngo nˈnob, eyebatahng gbale sehng. Á kehm mehle song noongo go nkpe ebim arasi nyehko jo lal. Rut kehm weele song lenng-e mbomo go akpade noongo o.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Ngare nyi nlum atv ma kul, Boas kehm nehke nyahme seb kahn re nnenkal nong-e go ege nnahberedakpade.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Á kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Rut kehm bungu re, <<Me Rut wo, ji li nlokeltum ewa. Konng-m ejang ekpa ewobo eja, tib wo wo li nlehkelkv.>>
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boas kehm-e faange re, <<Jehova fuul-a mmon ewame. Nnoobo eljini ni a ma tib anv ebnob sehnge ni a tibi wuku: A beem toono ajangkun nya li afangene, afi bo ji li akpak.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Mmon ewame, ejum jia ki-a ka elfahle, m bahke limi ejum ajehng ajehng ji a kpˈsebe, tibre nne awohng awohng go ejahbe jia kpˈkahne re a kpi eljini ni nno.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Etingitingi ji re n li nnea nnahb, nnea nnahb noko noa no ga fuumu sehnge me.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Noongo atv maa, efungfu lˈse m bahk-e tongo, lˈfere jol re á bahk-a lehke elkv, ebnob, nong á li-a elkv. Lˈjol re we nehme kor re á li-a elkv, n kpˈnyame tong-a go mbing nyi Jehova re m bahk-a lehke elkv. Noongo a, efungfu tohko se.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Ano wo Rut noongo go nnahberedakpade nyi Boas tete efungfu se. Á mehle o ngare nyi mmojannge kpeka li, ji nne lˈkˈma liingi nne. Tibre Boas tong-e re, <<Nne awohng awohng kˈkahn re nnenkal ebba a edi ji e kpo ruumu arasi.>>
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Boas kehm kpe bung tong-e re, <<Ko egbakesi eja wo ba yal.>> Eji á ma lim ano, á kehm gare ekpingi erukabo arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere rod si-e go esi. Boas kehm tahme kehnge go ejahbe.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Ana Rut feere song rehng goji Naomi, nnyehn nlum, á kehm-e bahbe re, <<Jolo renan mmon ewame?>> Rut kehm-e tongo nsol kpee nyi Boas ma lim ka-e.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Rut kpe bung re, <<Á ka-m ekpingi arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere bung re, <Ka feere abo abo goji nnyehn nlum wa.> >>
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Owo Naomi kehm bungu re, <<Bel elkpuumu mmon ewame, wo nyehn ji bahke jolo. Boas nehm tiki bel erekekv tete á lim ejum jia lela.>>
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?