Rute 2

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naomi bele ekunu nlum ji bo jo lung-e re Boas, á jolo efangene ji jolo mmon elfvvrv, á lohng go etˈtohngo ji Elimelek.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Efung abehng Rut nnenkal a Moab kehm bungu tong Naomi re, <<Nong me n song go emahng arasi, song kpiimi arasi toono nne no lˈtaame re me n toon-e.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Owo á kehm tahme song kehme elkpiimi, jo toono ane ba kpˈkiimi arasi. Ana ejum ba jol me, go egbe ji Boas wo á jo kpiimi arasi, ye ji lohng go etˈtohngo ji Elimelek.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Eji Boas lohngo go Betlehem ba rehng egbe arasi, kehm ba kak ane ba jo kiimi arasi nnyo re, <<Nong Jehova jol a nahne.>>
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boas kehm bahbe ntubesi abakiimi arasi re, <<Mmon no nkal noa no nyehne wo?>>
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ntubesi noo kehm-e faange re, <<Ye wo li ngbahme nyi lohng go Moab, no toono Naomi ba.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Á tong-r efungfu bia re, <Titi, yak-m wahn me n kpiimi arasi toon-n, wahn ji kpˈlimi eltum. Yeblim eltum gbalee bomo efungfu rehng anv, sehngem re, yeb re mmokv ntiil go mmobkpatahk.>>>
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Boas kehm tongo Rut re, <<Wuung-m atung mmon ewame, jol a, wo jo kpiimi arasi, ka je go egbe ajehng ajehng jehko. Jo jen toono anebkal, bo ji li alokeltum ebame.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Jo nyehn ana abalimeltum kpˈkiimi asongo, wo jo toono abonse nkal. Me n tong ajangkun re bo kˈlim ntong a na. Ngare anyehng anyehng nyi alahb lˈkor-a, song wo alahb go etu, ma bo ma tuk.>>
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Rut kehm soro gong esamahr go ndi, kehm bungu re, <<Nˈnan m ma-a fili ndon, a ma fere lim nnoobo ana nyia ka-m, ga me njenne nyi?>>
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boas kehm-e faange re, <<Bo ma-m tong kpee bada anoobo nsol nya a ma lim ka nnyehn nlum wa, bomo ngare nyi nlum ewa kpo no, ana a ma yake nso, a nne, go ejahbe eja kpee ba lene go ellong ane ba a ki nyi bo.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Nong, Jehova tuur-a, nong Jehova ye ji li Esowo bi Isreel, ye ji a ma ba woom-e go elwo tuur-a sahb gbˈgbal ana a ma lim.>>
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rut kehm faange re, <<Nsoo nong me n soro asi jo bel nnoobo go ega esamahr, a ma-m kak eltim, go anoobo alum nya a ma bung a nlokeltum ewa, jol eji n ki bˈbik ana nlokeltum nnenkal ewa na awohng.>>
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Ngara nsol alehke, Boas kehm bungu tong-e re, <<Mehl ba ga, ba ko ebred, wo tv go abehne.>>Eji Rut ji go ellong abakiimi arasi, Boas ba ka-e nkohl nyi bo ma wo, á li wohngo sa erik.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Eji Rut kpe feere song kehme arasi kpiimi, Boas kehm tongo ajangkun re, <<Afi jolo re á kpiimi na yel go abim arasi, kana ye gbiingi.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Fuumu na re wahn jo yehke go ebim tuubu go nkpe jo bum-e á jo ba fohko, kana ye sahde.>>
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Rut kpiimi arasi nyao tete rehng elgung. Eji á ba ruumu akpiimi kpiimi arasi nyao nya bo kpo lung re bali, ruru ejum ngbojok.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Á solo tahm a nya go etahk, nnyehn nlum kehm ba nyehn elkohn arasi nya á kpiimi no. Á tob ko erik nsol alehke nyi á li wohngo sa erik, song ka nnyehn nlum go etahk.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi, nnyehn nlum kehm-e bahbe re, <<Nyaa a kpiimi gan lela? Gan wo a limi eltum? Elfuulu bahke jolo ka nne no ma-a nyehn ndon kak-a ebo!>> Rut kehm tongo nnyehn nlum kpee bada nne no á kpˈlimi eltum go ege egbe. Rut bungu tong-e re, <<Nne no n limi eltum go ege egbe lela, bo kpo lung-e re Boas.>>
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi kehm bungu tong Rut nkala mmon ewe re, <<Nong Jehova fuul-e! Á ka tiki yake eltibi nnoobo eljini ene a ane ba li go elkpin, a ba ma kpo. Nnenlum noa li nne no li nnea nnahb ewahre, ye wo li nlehkelkv go egahre ebangenahb.>>
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Rut nnenkala Moab kehm bungu re, <<Á tob tong-m re, <Me n kpe feere jo song lim eltum a alokeltum ebe tete eltum arasi nio mal.>>>
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naomi kehm bungu tong Rut, nkal mmon ewe re, <<Mmon ewame, bahke nobo sehng ka-a re wo jo song toono agbahme nya li alokeltum ebe, tib a lˈje go egbe jindiki, bo bahk-a ma lim ebi ejum.>>
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ano wo Rut jo toono agbahme nya jo loko Boas jo lim eltum arasi nya bo kpo lung bali, a nya bo kpo lung re wid tete mal. Rut tiki lene eji nnyehn nlum.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra