Romanos 7

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abonanee, ń kpꞌkahne ji n yahke ba elbungu, tibre n kpꞌbungu a ane ba kpꞌkahne atahm. Ngare nyi nne kpeke li go elkpin, nyi nyi á kpo woomo go elwo ni atahm.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ana nnenkal no kpi nlum, ntahm li re, nnenkal noo bahke tiki jol ajehng a nlum ewe, ngare nyi nlum ewe kpeke li go elkpin. Wo, nnenlum lꞌkpo, nnenkal ebfor go ntahm nyi limi bo re bo jol ajehng.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Á lꞌtahm song bal nnenlum nondiki, eji nlum ewe kpeke li go elkpin, bo bahke jo lung-e re nlimerehbe. Nlum ewe lꞌkpo, yebfor go ntahm nyio. Á lꞌfere song bal nnenlum nondiki, ye nlimerehbe sang.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Abonanee, ano wo fvfo ḿ ma tob kpo, lohng go elwo ni atahm tib go ngubjing nyi Kraist, eji ń lꞌjol ka ye ji ma nyahme go elkv, fere kab akab ka Esowo.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ngare nyi e jolo ka ngubjing, atahm nya wahnge ekor abiafem jo mell-r go egahra ntim, jo lim eltum go egahre agubjing re jo kab akab ka elkv.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Wo anv, wahr ebfor go atahm, eji e ma kpo, lohng go elwo ni ejum ji fil-r no, eji e lꞌkꞌkpe loko Esowo go nkꞌkula mbang ana nyi bo nyono go atahm, e lꞌfere lok-e go mbang nyi nfenfe nyi etohko ji Esowo kpo tib.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ejum aji e bahke bungu? E bahke bungu re, atahm ejum abiafem jia? Eꞌee, ano sang li no. Tibre ki li atahm, kehn n jolem kahne ana abiafem li li. Ki li ntahm bungu no re, “Ka jo baare amahr go ejum nne!” kehn n jolem kahne ana amahr abaare li li.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Atahm nya wahnge abiafem bele eyake, jo mell-m go eltim. Owo wahnge n jo baare amahr go nsol kpee. Ki li atahm, kehn abiafem ekpakv ejum ji.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Wuku wuku eji n ki kahn atahm, n jolo go elkpin. Wo eji atahm ba no, abiafem kehm nyamme, toono o, n kpo.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Atahm nya kehn jol koko elkpin ba a ni, nya nya ma fere wahng m ma kpo.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Atahm nya wahnge abiafem bele eyake ba nehm-m, fere ko atahm ba wul-m.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Etingitingi, atahm li saang. Nsol kpee nyi atahm bungu no li saang, li go etingitingi, fere nꞌnob.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Anv, lohngo re nnoobo ejum nyi ma ko elkv ba ka-ma? Eꞌee, ano sang. Abiafem nya wahnge no. Tibre abiafem ko ejum ji kpꞌnobo ba wul-m, eji ane lꞌlohko nyehn re, abiafem lohko li abiafem, eji atahm lꞌfere tib re, abiafem sabe sꞌsehng.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 E kpꞌkahne re, atahm, ejum etohko ji. Wo, me n li ka ngubjing nyi nyi. Bo ko-m, gungu abiafem ana nju.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 N nehme kahn ji n kpo lꞌlim. Tibre n kpehme lim ji kpo kor-m re me n lim. N kpo lim ji kpo sab-m.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 N lꞌlim ji ki-m kor re me n lim, lohngo re me n taame re, atahm kpꞌnobo.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Fvfo, mefono antahng sang kpꞌlimi ano. Abiafem nya wob-m go atahng nya kpꞌlimi.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Tibre n kpꞌkahne re, ejum ji nno ajehng ajehng limm, ji wob-m go atahng, ji li go egama ngubjing. Kpo kor-m re me n lim ji kpꞌnobo, wo, n kpehme ma lim.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Tibre n kpehme lim nnoobo nyi n kpꞌsebe re me n lim. Abꞌbi nya n kil sebe re me n lim, nya nya n kpo fere lim.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 N lꞌlim ji ki-m kor re me n lim, lohngo re mefono antahng sang limi, abiafem nya wob-m go atahng nya.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ana wo kpo kono eljolo. N lꞌtahm re me n lim ji kpꞌnobo, abiafem li a name o.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Atahm nya Esowo kpo yeb-m go atahng.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Me n kpe nyehn ntahm nyehko nyi wob go egama ngubjing, nyi li ntahm abiafem, nyi nyi ma-m lim nne a ngbekobo ewe, ebfere kpꞌnoko ebta a ntahm nyi kpo yeb-m go atahng.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nyehn ana n li erem erem! Nne awo bahk-m tahre yehke go elwo ni ntahm nyi wahnge ngubjing enyame bahke kpoko?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Me n kak Esowo saam, Jisos Kraist Ntul ewahre wo. Ana wo eljini ename li no. Etingitingi, mefono antahng n kpo bum ntahm nyi Esowo go egame atahng. Ngubjing enyame kpo bum ntahm nyi abiafem.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra