Romanos 3
EKA vs NVI
1 Anv, ejum ajehng ajehng jia, ji Jus kpi no sehnge ane baka bakaa? Nsehng anyi li go nrur ayehke?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nsehng nyia gbalee go mbang anyehng anyehng go etingitingi. Ngbokambang, Esowo yake alum enye kak Jus go ebo.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Anv, egom ji ki jo taame tv mee? Ekꞌtaame ebo ji bahke wahnge Esowo kꞌkpe bel ekakesehka?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Eꞌee, ano sang, Esowo li go etingitingi. Ane kpee ba kpo soodo.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu go mbang nyi ane kpo bung. Anv, abꞌbi enyahre lꞌtib re, Esowo li nne no ma li eno, e li ma bung re, Esowo ebsoodo, eji á kak-r erema?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Eꞌee. Li re li ano, kehn Esowo bahke ma lam njini renan?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Anv, nsoodo enyame lꞌlim re, etingitingi ji Esowo kpe gbal na budu, fere ka-e ellub, jen ji wahnge á kp-m lungu re nne abiafem, fere jo ka-m ebi?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Jen ji wahnge e lꞌkꞌlim abꞌbi, eji nnoobo lꞌlohng ona? Ane bandiki kpo kiimi afahnge, jo lak-r, fere jo ka-r ebi re, wahr ba kpo bung nsol nyia. Ebi ji bo bahke lehke, bo bahke lehke go nseenge.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Anv, wahr Jus, wahr ba ga nob sehnge ane baka bakaa? Eꞌee. M ma-n tohko tib re, Jus, a ane baka baka wob go elwo ni abiafem.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ana nwer Esowo bungu no re,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nnene limm, no kpꞌkahne.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ane kpee ebsennge Esowo njahm.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Alum nnyo nya bo li ana esꞌsvv ji kpo lohng elahm bi bo ki bulu.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Anyo ebo li akuk akuk,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Bo kpehme jahk ane wul.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Edi ajehng ajehng ji bo lꞌje,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Mbang elkoono bo nyimm.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Bo kpehme fahl Esowo go mbang anyehng anyehng.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 E kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji atahm bungu no li ka ane ba wob go elwo ni atahm, eji nne awohng awohng lꞌkꞌting ejum ji á bahke laange kunu, eji njini kpee lꞌkahn re, bobgbo atahm nya Esowo.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tibre nnene limm, no bahke lehke eno go esamahr bi Esowo, tib eji á limi ji atahm bungu no. Tibre Esowo ka atahm, eji ane lꞌkahn re, bo li aneb abiafem.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Anv, Esowo ebtib ane mbang nyi bo bahke ma li eno go ege esamahr. Mbang nyio, mbang atahm sang. Atahm, a anyehnamahr Esowo yiimi ntianse re,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ane kpo li eno go esamahr bi Esowo tib go eltaame ni bo kpꞌtaame tv Jisos Kraist. Eno jio li ka ane kpee ba lꞌtaame tv-e. Elyaange anyehng anyehng limm,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 tibre ane kpee eblim abiafem. Ellub ni Esowo ebrin bo.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Anv, bobli eno tib go ayare nya nnoobo nyi Esowo, nya sehnge go abo nya Kraist Jisos ji ma fak bo yake,
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ye ji Esowo yak-e no ka, eji alung eme lꞌwahng eltim naang-e, á fere tahm ka bo go bo abiafem, bo lꞌtaame tv-e. Eji Esowo yake Jisos ka, á sebe re á tib mbang nyi ane bahke ma li eno go ege esamahr. Tibre wuku wuku Esowo jo kpuumu abiafem nya bo jo lim fere gbake bum go nkpe.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Wo anv, Esowo ebtib re, ye li go etingitingi, fere tib eno eje. Nne no lꞌtaame tv Jisos, ye wo bahke lehke eno go ege esamahr.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ejum aji e bahke woro nnyo kunu? Ejumjum. Jen ji wahnge? Tibre e kpehme bel eltahre tib go eltum alimi, e kpo bel eltahre tib go eltaame.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tibre e kpꞌsahb bꞌbum re, nne bahke lehke eno tib go eltaame, á nehm li eno tib go atahm abumu.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Anv, Esowo li Esowo bi Jus bi bia? Á tobem li Esowo bi ane baka baka fvfoa? Eꞌee, á tob li Esowo bi ane baka baka!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Tibre Esowo li na abehng, bi bahke koko ane ba ma yehke nrur, a ba kil jo yehke nrur. Bo bahke lehke eno go ege esamahr tib go bo eltaame.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Anv, wahr ebrange na atahm nya Moses tib go eltaame niaa? Eꞌee! E kpꞌyiimi atahm njahm.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?