Romanos 3

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anv, ejum ajehng ajehng jia, ji Jus kpi no sehnge ane baka bakaa? Nsehng anyi li go nrur ayehke?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nsehng nyia gbalee go mbang anyehng anyehng go etingitingi. Ngbokambang, Esowo yake alum enye kak Jus go ebo.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Anv, egom ji ki jo taame tv mee? Ekꞌtaame ebo ji bahke wahnge Esowo kꞌkpe bel ekakesehka?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Eꞌee, ano sang, Esowo li go etingitingi. Ane kpee ba kpo soodo.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu go mbang nyi ane kpo bung. Anv, abꞌbi enyahre lꞌtib re, Esowo li nne no ma li eno, e li ma bung re, Esowo ebsoodo, eji á kak-r erema?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Eꞌee. Li re li ano, kehn Esowo bahke ma lam njini renan?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Anv, nsoodo enyame lꞌlim re, etingitingi ji Esowo kpe gbal na budu, fere ka-e ellub, jen ji wahnge á kp-m lungu re nne abiafem, fere jo ka-m ebi?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Jen ji wahnge e lꞌkꞌlim abꞌbi, eji nnoobo lꞌlohng ona? Ane bandiki kpo kiimi afahnge, jo lak-r, fere jo ka-r ebi re, wahr ba kpo bung nsol nyia. Ebi ji bo bahke lehke, bo bahke lehke go nseenge.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Anv, wahr Jus, wahr ba ga nob sehnge ane baka bakaa? Eꞌee. M ma-n tohko tib re, Jus, a ane baka baka wob go elwo ni abiafem.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ana nwer Esowo bungu no re,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nnene limm, no kpꞌkahne.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ane kpee ebsennge Esowo njahm.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Alum nnyo nya bo li ana esꞌsvv ji kpo lohng elahm bi bo ki bulu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Anyo ebo li akuk akuk,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bo kpehme jahk ane wul.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Edi ajehng ajehng ji bo lꞌje,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mbang elkoono bo nyimm.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bo kpehme fahl Esowo go mbang anyehng anyehng.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 E kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji atahm bungu no li ka ane ba wob go elwo ni atahm, eji nne awohng awohng lꞌkꞌting ejum ji á bahke laange kunu, eji njini kpee lꞌkahn re, bobgbo atahm nya Esowo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Tibre nnene limm, no bahke lehke eno go esamahr bi Esowo, tib eji á limi ji atahm bungu no. Tibre Esowo ka atahm, eji ane lꞌkahn re, bo li aneb abiafem.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Anv, Esowo ebtib ane mbang nyi bo bahke ma li eno go ege esamahr. Mbang nyio, mbang atahm sang. Atahm, a anyehnamahr Esowo yiimi ntianse re,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 ane kpo li eno go esamahr bi Esowo tib go eltaame ni bo kpꞌtaame tv Jisos Kraist. Eno jio li ka ane kpee ba lꞌtaame tv-e. Elyaange anyehng anyehng limm,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 tibre ane kpee eblim abiafem. Ellub ni Esowo ebrin bo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Anv, bobli eno tib go ayare nya nnoobo nyi Esowo, nya sehnge go abo nya Kraist Jisos ji ma fak bo yake,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ye ji Esowo yak-e no ka, eji alung eme lꞌwahng eltim naang-e, á fere tahm ka bo go bo abiafem, bo lꞌtaame tv-e. Eji Esowo yake Jisos ka, á sebe re á tib mbang nyi ane bahke ma li eno go ege esamahr. Tibre wuku wuku Esowo jo kpuumu abiafem nya bo jo lim fere gbake bum go nkpe.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Wo anv, Esowo ebtib re, ye li go etingitingi, fere tib eno eje. Nne no lꞌtaame tv Jisos, ye wo bahke lehke eno go ege esamahr.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ejum aji e bahke woro nnyo kunu? Ejumjum. Jen ji wahnge? Tibre e kpehme bel eltahre tib go eltum alimi, e kpo bel eltahre tib go eltaame.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tibre e kpꞌsahb bꞌbum re, nne bahke lehke eno tib go eltaame, á nehm li eno tib go atahm abumu.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Anv, Esowo li Esowo bi Jus bi bia? Á tobem li Esowo bi ane baka baka fvfoa? Eꞌee, á tob li Esowo bi ane baka baka!
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Tibre Esowo li na abehng, bi bahke koko ane ba ma yehke nrur, a ba kil jo yehke nrur. Bo bahke lehke eno go ege esamahr tib go bo eltaame.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Anv, wahr ebrange na atahm nya Moses tib go eltaame niaa? Eꞌee! E kpꞌyiimi atahm njahm.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra