Romanos 2
EKA vs ARC
1 Fvfo, a lꞌjo lam nne noko, a nehm ma laange kunu ejum ajehng ajehng, afi a jolo elkohn nne awo. Tibre eji a kpꞌlame nne noko, a kpi elna ebi ka. Tibre wo jꞌnehm o ji kpꞌlame, a kpo tob lim nsol nyꞌnehm.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 E kpꞌkahne re, Esowo kpꞌlimi go nseenge, eji á kpꞌlame ane ba kpo lim nsol ana nyia.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Mbi, anv, a kpꞌtiri renan? A lꞌlam ane bako ba kpo lim elkohn nsol ana nyio, eji wofono antahng kpꞌtob lim ano, anv a bahke ma be for go elam ji Esowoa?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Afi a kpo rod afang nya nnoobo nyi Esowo, a elkpooro ene, a elkpuumu ene, jo lim mbene? Anv, a nehme kahn re, nnoobo nyi Esowo kpo tib nne mbang nyi egbokondona?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 A kpi etahnsi ji a kil gboko ndon. Eji a kpꞌlimi ano, a kpꞌkuuru na erem bum elna sik efung erakatahng ji Esowo bahke tibi re á kpo lam etingitingi elam.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Tibre Esowo bahke tuuru nne awohng awohng jang jang ana á limi no.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ane bandiki ba kpi ekakesehk go nnoobo alimi, fere jo seb ellub ni Esowo, a ekpunu, a elkpin ni ki kpi esꞌkohlo, bo ba Esowo bahke tuuru bo, ka elkpin ni li go njinanjini.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ane bandiki, agubjing ebo nya kpo ga kor bo, bo fere jo ten etingitingi, fere jo toono ebi mbang, bo ba Esowo bahke tuuru bo, ka egburu erakatahng eje.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Nne awohng awohng no lꞌlim abꞌbi, á bahke nyehne erem, fere jol ndon ndon. Jus ji bahke gboko mbang, Grik toono.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Wo, nne no lꞌlim ji kpꞌnobo, Esowo bahk-e kake ellub, a ekpunu, go elkoono. Jus ji bahke gboko mbang, Grik toono.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Tibre Esowo kpehme rang nnene.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ane ba limi abiafem, ba ki kahn atahm nya Moses, bo bahke tane, jol eji bo ki wꞌwoomo go elwo ni atahm. Ane ba limi abiafem, ba kpꞌkahne atahm, atahm nyao nya bahke bo lam.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Tibre ane ba kpꞌwuku atahm sang bahke lehke eno go esamahr Esowo. Ane ba kpꞌbumu atahm, bo ba bahke lehke eno.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ane baka baka ba ki nyi atahm, bo lꞌfere lim ji atahm bungu no, ana bo tiri no go bo a ntim, li ana bo kpi atahm go bo a ntim, jol eji bo kil kahne atahm nya Moses.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Bo kpo tib go bo elkpin re, ji atahm bungu no, Esowo nyꞌnyon go bo a ntim. Ntir atahng ebo kpo tob yiimi ntianse re, jio lohko li go etingitingi. Tibre nkpel nyindiki ntir atahng ebo kpo ka bo ebi, nkpel nyindiki yiimi bo njahm.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Ano wo bahke jolo go efung bi Esowo bahke lame nsol nyi wob ane go atahng sehng goji Jisos Kraist. Ejum jia ji n kpo kono eltiingi go egama nnoobo etib.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 A kpo lung elna re, wo nne a Jus. A kpehme bum atahm, wobtahm tonngo na tonngo go atahm, fere kpꞌgeere kak Esowo.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 A kpꞌkahne mbang nyi Esowo. A kpꞌmale elyehke ji kpꞌnobo, tibre bo ma-a tib atahm.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Woblohko kahn go etingitingi re, a bahke ma jo tib awakamahr mbang, fere kahn re, a li ana ellennge ka ane ba jehk go ejannge,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 a ntubelle no agboolo ane, a ntꞌtibi no abonse, eji a ma kahn atahm nya nsol kpee, a etingitingi wob no, nyi li ka nne re á kahn.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Eji a kpo tib ane bako, jen ji wahnge a kil tob tib elna? A kpo bung alum Esowo re, “Ka jo v ejv!” Jen ji wahnge wofono antahng kpꞌvohko ejv!
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 A kpo bung re, “Ka jo lim erehbe!” Jen ji wahnge wofono antahng kpꞌlimi erehbe? Eblom kpo sahb sab-a sab. Jen ji wahnge a kpo v ji li ka Esowo!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 A kpo geere kak atahm. Jen ji wahnge a kpo daange Esowo eji a kpo soodo atahm enye?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ana nwer Esowo bungu no re, “Wahn Jus, wahn ba wahnge, ane baka baka kpo bung ebi bada mbing nyi Esowo.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 A lꞌjo bum atahm, nrur nyi a ma yehke bahke nobo a na. A lꞌfere soodo atahm, nrur nyi a yehke no li ana a kala yehke nrur.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Anv, nne no kala yehke nrur lꞌjo bum atahm, Esowo we nehm ko ana nne no ma yehke nrura?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ane baka baka ba kala yehke nrur, ba kpꞌbumu atahm, bo bahk-a ebi ka, wo ji ma yehke nrur, fere soodo atahm Esowo nya bo nyono no, nya a kpi no.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nne no li nne a Jus go ngubjing wo wo, ye etingitingi nne a Jus sang. Nrur nyi bo kpo yehke go ngubjing, etingitingi nrur ayehke sang.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Etingitingi nne a Jus li nne no li nne a Jus go ege atahng. Etingitingi nrur ayehke li nrur nyi nne yehke go ege eltim. Li ejum etohko, ji ngubjing sang. Elkohn nne noo, Esowo bi bahk-e tehke, ane sang.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?