Mateus 6

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kunen ekpu, eji ń lꞌkꞌjo lim nnoobo enyahne go esamahr ane, tohko jol ano, Nso ejahne no li go ero wahn nehm tuuru.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Ngare anyehng anyehng nyi a lꞌlim nnoobo, ka jo tooro yannge, ana ane ba kpo tib elbo go ekpꞌkpa ero, fere jo jen alab nfam, eji ane lꞌjo tehk bo. N kp-n tongo re, Eltuuru ebo ebsehng mbang.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 A lꞌlim nnoobo, nong, ebobkal eba kꞌkahn ji eboblum eba kpꞌlimi,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 eji nnoobo enya nyi a kpꞌlimi lꞌkꞌjo jol gbul gbul gbuul. Nso no kpo nyehn nsol nyi ki li gbul gbul gbuul bahk-a tuuru.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “A lꞌkehme ero kak, ka jo lim ana ane ba kpo tib elfuumu elfuumu. Kpo kor bo re bo jo mehl yiimi go ekpꞌkpa ero, fere yiimi elatahkgur, jo kak ero, eji ane lꞌnyehn bo. Etingitingi, n kp-n tongo re, Eltuuru ebo ebsehng mbang.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 A lꞌkehm kake ero, yel go ega nkimi. Eji a ma bam mbu tv elna, wo kehm kake ero ka Nso no ane lꞌki-e ma nyehn. Nsoo no kpo nyehn nsol nyi ki li gbul gbul gbuul bahk-a tuuru.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “A lꞌkehm kake ero, ka jo lim ewok mbol mbol, ana ane ba ki nyi Esowo kpo lim. Ane bao ba kpo tir re, Esowo bahke wuku bo, tib eji bo kpꞌkake alaabe aro.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kana jol ana bo! Tibre Nso ejahne kpꞌkahne nsol nyi ń kpꞌsebe, jol ń kehm-e bahbe.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ana wo nobo re wahn jo kak ero re,
9 — Portanto, orem assim:
10 Yake etul eba ba.
10 venha o teu Reino;
11 Ka-r ejum alehke ji lꞌbiingi a nahre lela.
11 o pão nosso de cada dia
12 Jo tahm ka-r go egahre abiafem, ana wahr kpo tahm ka ane ba lim-r abiafem.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ka lim, e yel go elgaare. Jo tahr-r yehke go abiafem.
13 e não nos deixes
14 “Ń lꞌtahm ka ane go bo abꞌbi nya bo lim-n no, Nso ejahne no li go ero bahke tob tahm ka-n go egahne abꞌbi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ń tohko tahm ka ane go bo abꞌbi nya bo lim-n no, bahke limi renan, Nso ejahne kehm tob tahm ka-n?
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ń lꞌkehme elnahne njal bade, kana jo gehn asamahr, ana ane ba kpo tib elfuumu elfuumu kpo lim. Bo kpo gbod asamahr ebo, eji ane lꞌkahn re, bo kpi elbo njal bade. Etingitingi, n kp-n tongo re, Eltuuru ebo ebsehng mbang.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 A lꞌkehme elna njal bade, jo ru esamahr, wo fere jak esi,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 eji ane lꞌkꞌkahn re, a kpi elna njal bade, sehngem Nso no ane kil-e elnyehne wo bahke kahne. Nso no kpo nyehn nsol nyi ki li gbul gbul gbuul bahk-a tuuru.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Kana jo kpu nsol afang bum elnahne go njini nyia, edi ji bahke biili amahn, etan fere wo, awajv fere wa yel ba v.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ga nob re wahn kpu nsol afang bum elnahne go ejahbetul Esowo, edi ji lꞌkꞌtiki biili amahn, etan lꞌkꞌma wo, awajv lꞌkꞌma wa yel song v.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Tibre eltim ena bahke tiki jol edi ji afang enya li no.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Elmahr ni li ana etꞌrekahng ka ngubjing. Elmahr ena lꞌjol sange sange, ngubjing enya bahke bele ellennge.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Elmahr ena lꞌjol abꞌbi abꞌbi, ngubjing enya bahke jolo ejannge ejannge. Ellennge ni wob-a go atahng lꞌfere kpiidi, jol ejannge, nkom ejannge nyi bahke jolo tete, jol nyi nse sang.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Nnene limm, no bahke ma loko nde na ebal. Á bahke koko noko ekv, noko jo kor-e. Tohko jol ano, á bahke lake na awohng, fere jo daange noko. Ń nehm ma loko Esowo, fere jo loko akpohko.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Ana wo wahnge n kp-n tongo re, Kana jo tiiri bada nsol nyi ḿ bahke jo li, fere jo wꞌwo, a nsol nyi ḿ bahke jo kak go ngubjing. Elkpin sang ga gbal sehnge nsol alehka? Ngubjing sang ga gbal sehnge aboma?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Nyehnen nruk ana bo kpꞌfonngo go elbung yannge. Bo kpehme bahm nsol. Bo kpehme kpa. Bo kpehme sol, song lake go abuungu. Nso ejahne no li go ero wo kpo le bo. Anv, wahn sang ga gbal sehnge nruka?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nne awo ewahne no bahke kpe ma budu abon nnya go ege elkpin, eji á kpꞌtiiri ana?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Jen ji wahnge ń kpꞌtiiri bada nsol ngubjing? Nyehnen ana atꞌtul nkpad kpo gbal go emahng. Bo kpehme nyennge lim eltum. Bo kpehme jamme nsol kak elbo.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 N kp-n tongo re, Jol Solomon go ege ellub á liibem ana atꞌtul nyao.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ana Esowo kpo liibi ajele nya li go emahng, nya kpo kpin lela lela, behna bo jahm fi, jen ji wahnge á lꞌki-n tob liibi, wahn ji kpꞌkahn taame ntiil?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Owo fvfo nobo re wahn kꞌjo tiiri, fere jo bung re, ‘Ejum aji e bahke jo li, fere jo wo, fere jo kak go ngubjing?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nsol nyia nyi ane ba ki nyi Esowo kpo tiiri. Wo, wahn, Nso ejahne no li go ero kpꞌkahne re, nsol nyia kpee nobo re wahn bel.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ga nob re wahn gbo mbang tiiri bade etul bi Esowo, ana ḿ bahke lehke eno go ege esamahr. Á bahk-n budu nsol nyehko kpee.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Kana jo tiiri bade nya behna! Nong behna tiiri bade elne. Efung abehng abehng kpo bel afemfem nyanye. Wahn, kana jo budu atꞌtiiri nya nyahne!
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra