Mateus 5

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Jisos nyehne ellong ane bao, á kehm tahme go ewong. Á ji kan a me, abatꞌtoono ebe kehm bake go ege.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Á kehm kehme bo tib re,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Elfuulu li ka ane ba ma gbo ekpak bio bi etohko. Tibre etul bi Esowo li ka bo.
3 — Bem-aventurados
4 “Elfuulu li ka ane ba jehk ndon ndon. Tibre bo bahke kake bo eltim.
4 — Bem-aventurados
5 “Elfuulu li ka ane ba kpi nnaange eljini. Tibre bo bahke bele njini ana ejum elehke elkv ebo.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Elfuulu li ka ane ba kpꞌsahb sꞌseb re bo li eno go esamahr bi Esowo. Tibre bo bahke lehke eno.
6 — Bem-aventurados
7 “Elfuulu li ka ane ba, ane kpo fili bo ndon. Tibre bo bahke tob fili Esowo ndon.
7 — Bem-aventurados
8 “Elfuulu li ka ane ba ntim ebo li saang. Tibre bo bahke nyehne Esowo.
8 — Bem-aventurados
9 “Elfuulu li ka ane ba kpo seb elkoono. Tibre bo bahke jo lung bo re abon ba Esowo.
9 — Bem-aventurados
10 “Elfuulu li ka ane ba, bo kpꞌnohko bo tib eji bo kpꞌlimi nsol nyi li go etingitingi. Tibre etul bi Esowo li ka bo.
10 — Bem-aventurados
11 “Elfuulu li ka-n, ane lꞌjo su-n, fere jo nohk-n, fere jo kiimi elkohn efahnge anehng anehng lak-n tib go egame esi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 “Belen eyebatahng, wahn jo geere. Tibre eltuuru enahne ni li go ejahbetul Esowo kpꞌgbale. Ano wo bo jo tob nohk abanyehnamahr Esowo ba tohko jol, wahn kehm jini.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Wahn ba li akang ma njini. Elyebe akang lꞌlohng go akang, bahke limi renan, kehm kpe yebe? Nehm kpe nob ellahbe. Bo bahke sale na wohng go, ane jo kadde sehng.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Wahn ba li ellennge ni njini. Ejahbe ji bo si kunu go ewong nehm kpe ma biiri.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Nnene limm, no kpo nyaale etꞌrekahng, rod ejeere konngo. Á bahke rodo na kunu go ejum ji bo kpo kunu atꞌrekahng. Owo bahke yake ka ane kpee ba wob ekpꞌkpa jio.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Nong, ellennge enahne ni ń kpi no jo ya go esamahr ane, eji bo lꞌnyehn nnoobo enyahne nyi ń kpo lim, fere jo tehk nso ejahne no li go ejahbetul.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Kana tir re m ba re me m ba range atahm nya Moses, a eltibi ni abanyehnamahr tibi no. M baam re me m ba range, m ba re me n gohro ba lim, biingi go nseenge.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Etingitingi, n kp-n tongo re, Eji elbung abola ndi kpeke li, mmonrꞌrohka mmojum awohng awohng no atahm nehm range tete rehng esꞌkohro ji nsol kpee bahke male.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 “Owo fvfo, nne awohng awohng no lꞌyuudu nrꞌrohka mmontahm awohng awohng, afi á tibi ane ano, ye wo bahke ga jol nkpak go ejahbetul Esowo sehnge ane kpee. Nne awohng awohng no lꞌbum atahm, fere jo tꞌtib, ye wo bahke jolo njꞌjoka nne go ejahbetul Esowo.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 “N kp-n tongo re, ń nehm ma yel go ejahbetul Esowo, sehngem re, eno ejahne ji ḿ bahke lehke go esamahr Esowo sehnge ji atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Wahn ebwuk ana bo tongo ane ba jolo mahne mahne re, ‘Kana jo wul nne! Nne awohng awohng no lꞌwul nne, bo bahk-e koko, tahm ane go elam.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Wo, me n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no eltim lꞌrak-e tob mmonannyehn, bo bahk-e koko, tahm a ne go elam. Nne awohng awohng no lꞌsu mmonannyehn, bo bahk-e koko, tahm a ne go esub. Nne awohng awohng no lꞌtong mmonannyehn re, ‘Egboolo ji!’ yeblim ebi ji bo bahk-e koko, song kak go ellulagun.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “A lꞌko ayare ba a nya go edi njom alimi, a lꞌfere buumu ona re, ń li go ntong awahn a mmonanne,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 yake ayare enya bum kohlo edi njom alimi jio, wo feere, tohko song bung ntong nyio mal, fere koono a mmonanne, wo kehm feere ba ka ayare enya.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Jo koono a nnekv ewa elwaare, eji ngare kpeke li, eji nnekv ewa lꞌki-a song kak esub, nlamalam rod-a kak mbehresi go ebo, á rod-a song kak ngbekobo.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Etingitingi, n kp-a tongo re, Owo a bahke woomo tete a gohro gal mbong nyi a bele no, jol ederi ajehng ajehng nehm sa.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Wahn ebwuk ana bo bungu re, ‘Ka jo lim erehbe!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Wo, me n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyehke amahr enye kunu nnenkal re á noongo a ne, yeblim abiafem nya erehbe go ege eltim.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Elmahr eboblum ena lꞌwahng re wo lim abiafem, luudu ro go! Ga nob re ejum ngubjing enya demme, sehnge re bo rod ngubjing enya kpee, song kak go ellulagun.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Eboblum eba lꞌwahng re wo lim abiafem, kim tub go! Ga nob re ejum ngubjing enya tan, sehnge re bo rod ngubjing enya kpee, song kak go ellulagun.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Bo kpe bung re, ‘Nne awohng awohng no lꞌyehke nkal ewe elbal, nong á nyon nwer ka-e, nyi á m-e yehke elbal.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Wo, me n kp-n tongo re, Nne awohng awohng no lꞌyehke nkal ewe elbal, eji nnenlum nondiki ki noongo a ne, á kp-e limi re á lim erehbe. Nne awohng awohng no lꞌko nnenkal no bo m-e yehke elbal, á kpꞌlimi erehbe.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Wahn ebtob wuk ana bo tongo ane ba jolo mahne mahne re, ‘Ka jo tir go edaange! Ka kane enyam bi a nyame no go esamahr bi Jehova!’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Wo, me n kp-n tongo re, wahn kꞌjo tir nkpel anyehng anyehng. Kana jo tir elbung! Tibre elbung, eti etul ji Esowo ji.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kana jo tir ndi! Tibre ndi, etikunakpade eje ji. Kana jo tir Jeusalem! Tibre Jeusalem, ejahbe ji egburu ntul ji.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ka jo tir esi eja! Tibre a nehm ma lim ellv esi anehng re, jol mbarebare, jol a nehm ma lim re, jol nnyakenyake.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 “Nong, wahn jo faange re, ‘Ee,’ tohko jol ano, ‘Eꞌee.’ Ellum anehng anehng ni lꞌjol sehnge ano, lohng goji Ebinne jio.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Wahn ebwuk ana bo bungu re, ‘Nne no lꞌwa ntem elmahr, bo tob wa-e elmahr. Nne no lꞌbahk ntem elmahn, bo tob bahk-e elmahn.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Wo, me n kp-n tongo re, Kana jo sahde ebi nne go eko! Nne lꞌrum-a elkpal go ekpoko eboblum, sennge ekpoko ebobkal ka-e, á kpe-a rum.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Nne no lꞌgbaame ewobo eja re á kpꞌkoko, kpe yake nkud enya ka-e.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nne no lꞌbob-a re, wo jen mmal anyehng a ne, jen mmal ebal a ne.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Nne no lꞌlem-a ejum, ka-e! Nne no lꞌba re á ba yaame ejum go ega, ka-e!
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Wahn ebwuk ana bo tongo re, ‘Nne ebjing ewa bahke jo kor-a, nnekv ewa jo sab-a.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Wo, me n kp-n tongo re, Nong, anebekv ebahne jo kor-n. Jo biren nnoobo tv ane ba kp-n suku! Jo limen nnoobo ka ane ba kpo ko-n ekv! Jo kaken ero ka ane ba kpo ka-n ebi mbol mbol, a ane ba kpo nohk-n,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 eji ń lꞌjol abon ba Nso ejahne no li go ejahbetul. Tibre á kpo lim njul enye jo ya tub abi ane, a anoobo ane. Á kpo na elahb ka ane ba ma li eno, a ane ba ma li ebi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 “Anv, ane ba ń kpo kor bo, bo l'tob jo kor-n, eltuuru anii Esowo bahk-n tuuru? Anv, abakokatak kpehme lim anoa?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ń lꞌjo kak abonane ejahne nnyo ba ba, anv, nkpokosi ejum anyi nyi ḿ ma lim? Anv, ane ba ki nyi Esowo kpehme lim anoa?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Jolen saang, wahn kꞌbel elem ajehng ajehng, ana Nso ejahne no li go ero li saang.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra