Mateus 4
EKA vs NVT
1 Etingi Etohko kehm yehke Jisos, song kak go elka emahng re nnehm gar-e.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Eji Jisos ma bade elne njal nfung atahl abal, owo njal kehm-e yame.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nnehm kehm bake, ba tong-e re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong atal nyaa siingi abred.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jisos kehm-e faange re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin, á kpo bel elkpin go ellum anehng anehng ni lohng go nnyo mi Esowo.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nnehm kehm rodo Jisos, tahm a ne go mbarebare ejahbe, song kun-e go elkong etahk Esowo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, yehb, wo ba gbo go ndi! Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jisos kehm faange re, “Bo tꞌtob nyon go nwer Esowo re, ‘Ka gare Esowo, Ntul ewa!’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nnehm kehm kpe rod Jisos, tahm a ne go ewong ji sahb wꞌwahre, fere tib-e ajahbe kpee nya li go njini, a ellub ni bo kpi no,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nyaa kpee, a lꞌjamme alahng kak-m.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nnehm, tahm-m go esamahr! Tibre bo nyono go nwer Esowo re, ‘Esowo, Ntul ewa wo wo, a bahk-e jo kak. Ye ntahngtahng wo, a bahke fere jo lok-e.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nnehm kehm-e soro yake. Babenjel soro ba kak-e ebo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Eji Jisos wuku re, Jon, bo m-e kak ngbekobo, á kehm tahme eje, song rehng go Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 A kehm tahme go Nasaret, fere song lene go Kapenium ji jolo kohlo eto ji Galili, go ndi nyi abone Sebulon, a ba Naftali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 eji lꞌlohko jol jang jang ana nnyehnamahr Aisaya bungu no re,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ndi nyi abon Sebulon,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ane bao ba jehk go ejannge
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Bomo ngare nyio asongo Jisos kehm kehme etib ebe tiingi re, “Senngen njahm go egahne abiafem! Tibre etul bi Esowo ebkabbe.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Eji Jisos jo jen go nkpe eto nyi Galili, á kehm nyehne abasahre nsahre, ane na abal, noko jolo Saimon ji bo jo lung-e re Pita, noko, bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn Pita. Bo kake erim alahb.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m, m bahk-n limi ń fere jo bim ane.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Bo kehm soro tahm arim ebo sa, tahm toon-e.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jisos kehm kpe sehng asongo, kpe song nyehn ane abal bako. Noko, bo jo lung-e re Jems. Noko, bo jo lung-e re Jon, mmonannyehn Jems. Bo jolo abon Sibidi. Bo woomo go egbang, jo baade arim ebo, a Sibidi nde ebo. Owo Jisos kehm lungu bo.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Bo kehm soro tahm egbang sa, tahm nde ebo sa, tahm toono Jisos.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili kpee, jo tib ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi nnoobo etib bio bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo nob elkohn eyam abehng abehng.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ane kpee ba jolo go Siria wuku kan elgahm ene, owo bo kehm koko aneb ayam kpee ba go ege, ba jo yam ajoobo ayam tvv, fere jo nyehn ajoobo arem, a ane ba bele abi atohko go bo a ntim, a aneb eyam atatehk, a ane ba ma banne. Jisos limi bo kpee, bo nob.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ellong ane gbalee ba jo toon-e, egom jindiki lohng go Galili, egom jindiki lohng go Dekapolis, egom jindiki lohng go Jeusalem, egom jindiki lohng go Judea, egom jindiki lohng go egbuk Jodan jehko.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?