Mateus 4

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etingi Etohko kehm yehke Jisos, song kak go elka emahng re nnehm gar-e.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eji Jisos ma bade elne njal nfung atahl abal, owo njal kehm-e yame.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nnehm kehm bake, ba tong-e re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong atal nyaa siingi abred.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jisos kehm-e faange re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin, á kpo bel elkpin go ellum anehng anehng ni lohng go nnyo mi Esowo.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Nnehm kehm rodo Jisos, tahm a ne go mbarebare ejahbe, song kun-e go elkong etahk Esowo,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, yehb, wo ba gbo go ndi! Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jisos kehm faange re, “Bo tꞌtob nyon go nwer Esowo re, ‘Ka gare Esowo, Ntul ewa!’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Nnehm kehm kpe rod Jisos, tahm a ne go ewong ji sahb wꞌwahre, fere tib-e ajahbe kpee nya li go njini, a ellub ni bo kpi no,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nyaa kpee, a lꞌjamme alahng kak-m.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nnehm, tahm-m go esamahr! Tibre bo nyono go nwer Esowo re, ‘Esowo, Ntul ewa wo wo, a bahk-e jo kak. Ye ntahngtahng wo, a bahke fere jo lok-e.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nnehm kehm-e soro yake. Babenjel soro ba kak-e ebo.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Eji Jisos wuku re, Jon, bo m-e kak ngbekobo, á kehm tahme eje, song rehng go Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 A kehm tahme go Nasaret, fere song lene go Kapenium ji jolo kohlo eto ji Galili, go ndi nyi abone Sebulon, a ba Naftali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 eji lꞌlohko jol jang jang ana nnyehnamahr Aisaya bungu no re,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ndi nyi abon Sebulon,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ane bao ba jehk go ejannge
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Bomo ngare nyio asongo Jisos kehm kehme etib ebe tiingi re, “Senngen njahm go egahne abiafem! Tibre etul bi Esowo ebkabbe.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Eji Jisos jo jen go nkpe eto nyi Galili, á kehm nyehne abasahre nsahre, ane na abal, noko jolo Saimon ji bo jo lung-e re Pita, noko, bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn Pita. Bo kake erim alahb.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m, m bahk-n limi ń fere jo bim ane.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Bo kehm soro tahm arim ebo sa, tahm toon-e.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jisos kehm kpe sehng asongo, kpe song nyehn ane abal bako. Noko, bo jo lung-e re Jems. Noko, bo jo lung-e re Jon, mmonannyehn Jems. Bo jolo abon Sibidi. Bo woomo go egbang, jo baade arim ebo, a Sibidi nde ebo. Owo Jisos kehm lungu bo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Bo kehm soro tahm egbang sa, tahm nde ebo sa, tahm toono Jisos.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili kpee, jo tib ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi nnoobo etib bio bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo nob elkohn eyam abehng abehng.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ane kpee ba jolo go Siria wuku kan elgahm ene, owo bo kehm koko aneb ayam kpee ba go ege, ba jo yam ajoobo ayam tvv, fere jo nyehn ajoobo arem, a ane ba bele abi atohko go bo a ntim, a aneb eyam atatehk, a ane ba ma banne. Jisos limi bo kpee, bo nob.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ellong ane gbalee ba jo toon-e, egom jindiki lohng go Galili, egom jindiki lohng go Dekapolis, egom jindiki lohng go Jeusalem, egom jindiki lohng go Judea, egom jindiki lohng go egbuk Jodan jehko.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra