Mateus 4

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etingi Etohko kehm yehke Jisos, song kak go elka emahng re nnehm gar-e.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Eji Jisos ma bade elne njal nfung atahl abal, owo njal kehm-e yame.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nnehm kehm bake, ba tong-e re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong atal nyaa siingi abred.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jisos kehm-e faange re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin, á kpo bel elkpin go ellum anehng anehng ni lohng go nnyo mi Esowo.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Nnehm kehm rodo Jisos, tahm a ne go mbarebare ejahbe, song kun-e go elkong etahk Esowo,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, yehb, wo ba gbo go ndi! Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jisos kehm faange re, “Bo tꞌtob nyon go nwer Esowo re, ‘Ka gare Esowo, Ntul ewa!’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nnehm kehm kpe rod Jisos, tahm a ne go ewong ji sahb wꞌwahre, fere tib-e ajahbe kpee nya li go njini, a ellub ni bo kpi no,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nyaa kpee, a lꞌjamme alahng kak-m.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nnehm, tahm-m go esamahr! Tibre bo nyono go nwer Esowo re, ‘Esowo, Ntul ewa wo wo, a bahk-e jo kak. Ye ntahngtahng wo, a bahke fere jo lok-e.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nnehm kehm-e soro yake. Babenjel soro ba kak-e ebo.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Eji Jisos wuku re, Jon, bo m-e kak ngbekobo, á kehm tahme eje, song rehng go Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 A kehm tahme go Nasaret, fere song lene go Kapenium ji jolo kohlo eto ji Galili, go ndi nyi abone Sebulon, a ba Naftali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 eji lꞌlohko jol jang jang ana nnyehnamahr Aisaya bungu no re,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ndi nyi abon Sebulon,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ane bao ba jehk go ejannge
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Bomo ngare nyio asongo Jisos kehm kehme etib ebe tiingi re, “Senngen njahm go egahne abiafem! Tibre etul bi Esowo ebkabbe.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Eji Jisos jo jen go nkpe eto nyi Galili, á kehm nyehne abasahre nsahre, ane na abal, noko jolo Saimon ji bo jo lung-e re Pita, noko, bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn Pita. Bo kake erim alahb.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m, m bahk-n limi ń fere jo bim ane.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Bo kehm soro tahm arim ebo sa, tahm toon-e.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jisos kehm kpe sehng asongo, kpe song nyehn ane abal bako. Noko, bo jo lung-e re Jems. Noko, bo jo lung-e re Jon, mmonannyehn Jems. Bo jolo abon Sibidi. Bo woomo go egbang, jo baade arim ebo, a Sibidi nde ebo. Owo Jisos kehm lungu bo.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Bo kehm soro tahm egbang sa, tahm nde ebo sa, tahm toono Jisos.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili kpee, jo tib ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi nnoobo etib bio bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo nob elkohn eyam abehng abehng.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ane kpee ba jolo go Siria wuku kan elgahm ene, owo bo kehm koko aneb ayam kpee ba go ege, ba jo yam ajoobo ayam tvv, fere jo nyehn ajoobo arem, a ane ba bele abi atohko go bo a ntim, a aneb eyam atatehk, a ane ba ma banne. Jisos limi bo kpee, bo nob.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ellong ane gbalee ba jo toon-e, egom jindiki lohng go Galili, egom jindiki lohng go Dekapolis, egom jindiki lohng go Jeusalem, egom jindiki lohng go Judea, egom jindiki lohng go egbuk Jodan jehko.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra