Mateus 3

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngare nyio Jon ji nwohngalahb kehm lohngo ba, ba kehme elbungu go elka emahng nio ni Judea re,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Yaangen elkpin enahne, tibre etul bi Esowo ebkabbe.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon wo jolo nne no nnyehnamahr Aisaya jo bung bada ne, eji á jo bung re,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nsol nyi Jon jo kak, bo limi go anyar nyam nyi bo kpo lung re ekamel. Á jo gbaange egbaange ji bo limi go ngunyam. Á jo li agohrobi, fere jo yab akehng ekon.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ane jo lohngo go Jeusalem je go ege, a ane ba jolo go Judea kpee, go ane kpee ba lene ajahbe nya jolo egbuk ebbal ebbal bi aya ma bo kpo lung re Jodan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Bo jo fvvrv abiafem ebo, á jo wohngo bo alahb go Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Eji Jon nyehne aneb Farisi, a anebe Sadusi gbalee kpꞌbake re á wohngo bo alahb, á kehm tongo bo re, “Wahn ane ba li ana akumbad ba! Nne awo tong-n re, ḿ bahke foro go erakatahng ji Esowo ji kpꞌbake?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Limen nsol nyi bahke tibi re, wahn eblohko yaange elkpin enahne.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Kana kpe laange, fere jo bung go egahna ntim re, ‘Ebraham wo li nso ejahre.’ N kp-n tongo re, Esowo bahke ma ko atal nyaa, lim abon ka Ebraham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Bobtoobo elfuk bum, ni bo bahke kiimi alohk nti, melle nti nyio. Eti ajehng ajehng ji tohko kab akab nya nno, bo bahke mehle tub, fere rod kak agun.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “N kp-n wohngo alahb mao ma egbokondon. Nne no kpꞌbake toon-m wo ga gbal sehnge me. Jol me n fuumem re me n sol akpaketa enye. Á bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko, a agun.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A fili edꞌda go ebo, kpꞌfebe arasi enye. Á bahke kpuku arasi enye, song kak go ege ekpꞌkpa, fere jahm awal go agun nya lꞌkꞌtiki lahme elahmelahme.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ngare nyio Jisos kehm tahme go Galili, song rehng go Jodan goji Jon re Jon wohng-e alahb.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jon jo gare re á sahd-e, kehm-e tongo re, “Kehn wo wo nobo re wo wohngo na me alahb, wo ma fere ba na ga egame.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nong jol ano! Tibre fuumu re wahr lim nsol kpee nyi Esowo sebe re wahr lim.” Jon kehm taame.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Tvtv o eji Jisos ma bel ewohngalahb, á kehm lohngo go alahb. Ngare nyio ejahbetul Esowo eblennge ka-e. Owo á kehm nyehne etohko ji Esowo go elfoongo ni ebbehl kpꞌbadde abake, kehm ba jol a ne.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Owo bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu re, “A wo li akor-m mmon ewame, no kpo kor-m sꞌsehng.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra