Mateus 3

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngare nyio Jon ji nwohngalahb kehm lohngo ba, ba kehme elbungu go elka emahng nio ni Judea re,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Yaangen elkpin enahne, tibre etul bi Esowo ebkabbe.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon wo jolo nne no nnyehnamahr Aisaya jo bung bada ne, eji á jo bung re,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nsol nyi Jon jo kak, bo limi go anyar nyam nyi bo kpo lung re ekamel. Á jo gbaange egbaange ji bo limi go ngunyam. Á jo li agohrobi, fere jo yab akehng ekon.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ane jo lohngo go Jeusalem je go ege, a ane ba jolo go Judea kpee, go ane kpee ba lene ajahbe nya jolo egbuk ebbal ebbal bi aya ma bo kpo lung re Jodan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Bo jo fvvrv abiafem ebo, á jo wohngo bo alahb go Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Eji Jon nyehne aneb Farisi, a anebe Sadusi gbalee kpꞌbake re á wohngo bo alahb, á kehm tongo bo re, “Wahn ane ba li ana akumbad ba! Nne awo tong-n re, ḿ bahke foro go erakatahng ji Esowo ji kpꞌbake?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Limen nsol nyi bahke tibi re, wahn eblohko yaange elkpin enahne.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Kana kpe laange, fere jo bung go egahna ntim re, ‘Ebraham wo li nso ejahre.’ N kp-n tongo re, Esowo bahke ma ko atal nyaa, lim abon ka Ebraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Bobtoobo elfuk bum, ni bo bahke kiimi alohk nti, melle nti nyio. Eti ajehng ajehng ji tohko kab akab nya nno, bo bahke mehle tub, fere rod kak agun.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “N kp-n wohngo alahb mao ma egbokondon. Nne no kpꞌbake toon-m wo ga gbal sehnge me. Jol me n fuumem re me n sol akpaketa enye. Á bahk-n wohngo alahb go Etingi Etohko, a agun.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 A fili edꞌda go ebo, kpꞌfebe arasi enye. Á bahke kpuku arasi enye, song kak go ege ekpꞌkpa, fere jahm awal go agun nya lꞌkꞌtiki lahme elahmelahme.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ngare nyio Jisos kehm tahme go Galili, song rehng go Jodan goji Jon re Jon wohng-e alahb.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jon jo gare re á sahd-e, kehm-e tongo re, “Kehn wo wo nobo re wo wohngo na me alahb, wo ma fere ba na ga egame.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Owo Jisos kehm-e faange re, “Nong jol ano! Tibre fuumu re wahr lim nsol kpee nyi Esowo sebe re wahr lim.” Jon kehm taame.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Tvtv o eji Jisos ma bel ewohngalahb, á kehm lohngo go alahb. Ngare nyio ejahbetul Esowo eblennge ka-e. Owo á kehm nyehne etohko ji Esowo go elfoongo ni ebbehl kpꞌbadde abake, kehm ba jol a ne.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Owo bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu re, “A wo li akor-m mmon ewame, no kpo kor-m sꞌsehng.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra