Mateus 2
EKA vs NVI
1 Jisos, bo jel-e go Betlehem ji Judea ngare nyi Herod jolo ntul. Owo akahnkahn ane kehm lohngo go ero nfam ba go Jeusalem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ba kehme elbahbe re, “Mmon no na, no bo m-e jel, no li ntul no Jus? Tibre wahr ebnyehn elonlo eje go ero nfam. Owo wahnge e ba no re wahr ba kak-e.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Eji ntul a Herod wuku ano, eltim kehm-e jokko, a aneb Jeusalem kpee.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Owo á kehm lungu atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, bo ba kono edi ajehng. Á kehm bahbe bo re, “Kraist jio, bo bahk-e jele gan?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Bo kehm-e faange re, “Go Betlehem ji Judea. Tibre ana wo nnyehnamahr Esowo nyono no re,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “ ‘Wahn Betlehem ji Juda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Herod kehm lungu akahnkahn ane bao, tahm a bo go nkpohko, song bahb bo ekahmekahme ngare nyi elonlo jio lohngo no.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Owo á kehm tumu bo tv go Betlehem, a elle ni á tubu bo re, “Songen, wahn song seb mmon noo nob nob! Ń lꞌsong seb-e nyehn, lim-m wahn, me n kahn, eji me n lꞌtob je song kak-e fvfo.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Eji bo ma wuk ana ntul bungu no, bo kehm tahme. Elonlo ji bo jo nyehn go ero nfam kehm gboko bo mbang tete song yiimi edi ji mmon noo jolo no.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eji bo kpe nyehn elonlo jio yim no, bo bele eyebatahng sehng, fere jo gꞌgeere.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Bo kehm yele ekpꞌkpa, song nyehn mmon, a Meri nnyehn, gbo jamme alahng, kak mmon. Bo kehm soro lennge abam ebo, yehke agul, frankinsens, a mmir, yare mmon.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Esowo kehm rehke bo go nlem re, bo kꞌkpe feere goji Herod. Owo bo kehm sehnge mbang nyindiki kehnge.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ngare nyi akahnkahn ane bao ma tahm fi, owo enjel nyi Esowo kehm ba kpiri Josef go nlem, kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod mmon, a nnyehn, be, song go Ijib, kang ona tete me n kpe ba tong-a. Tibre Herod yahke ba mmon noa seb re á wul.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, bo tahm atv atv song rehng go Ijib.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Owo á jolo no tete Herod kpo, eji lꞌlohko jol ana Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr re, “N lungu mmon ewame go Ijib, á lohng ba.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herod sebe kan kahn re, akahnkahn ane m-e nehm, atahng kehm-e rake tete. Á kehm tumu ane, bo song wul abon ba nlum kpee go Betlehem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ba ma kang bomo nnya ebal feere ndi, tib ana á wuku goji akahnkahn ane bao bada ngare nyi elonlo lohngo no.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ngare nyio nyi lohko lim ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Bobwuk ewahl ane go Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ngare nyi Herod ma kpo, owo enjel nyi Jehova kehm kpe song kpiri Josef go nlem, eji á jolo go Ijib, kehm-e tongo re,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Tahm, rod mmon, a nnyehn, wo feere a bo go ndi nyi Israel. Tibre ane ba jo seb re bo ba wul mmon bobkpo.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, feere a bo go ndi nyi Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eji Josef wuku re, Arkelaus ebko nji nyi nde Herod, kpꞌfili Judea, á kehm kehme elfahle eljeke o. Owo Esowo kehm-e kpe rehke go nlem, Josef kehm tahme go ejang bi Galili,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 song lene go ejahbe ji bo kpo lung re Nasaret, eji lꞌlohko jol ana abanyehnamahr Esowo bungu no re, “Bo bahke jo lung-e re nne a Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?