Mateus 2
EKA vs ACF
1 Jisos, bo jel-e go Betlehem ji Judea ngare nyi Herod jolo ntul. Owo akahnkahn ane kehm lohngo go ero nfam ba go Jeusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ba kehme elbahbe re, “Mmon no na, no bo m-e jel, no li ntul no Jus? Tibre wahr ebnyehn elonlo eje go ero nfam. Owo wahnge e ba no re wahr ba kak-e.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Eji ntul a Herod wuku ano, eltim kehm-e jokko, a aneb Jeusalem kpee.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Owo á kehm lungu atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, bo ba kono edi ajehng. Á kehm bahbe bo re, “Kraist jio, bo bahk-e jele gan?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bo kehm-e faange re, “Go Betlehem ji Judea. Tibre ana wo nnyehnamahr Esowo nyono no re,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Wahn Betlehem ji Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Herod kehm lungu akahnkahn ane bao, tahm a bo go nkpohko, song bahb bo ekahmekahme ngare nyi elonlo jio lohngo no.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Owo á kehm tumu bo tv go Betlehem, a elle ni á tubu bo re, “Songen, wahn song seb mmon noo nob nob! Ń lꞌsong seb-e nyehn, lim-m wahn, me n kahn, eji me n lꞌtob je song kak-e fvfo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Eji bo ma wuk ana ntul bungu no, bo kehm tahme. Elonlo ji bo jo nyehn go ero nfam kehm gboko bo mbang tete song yiimi edi ji mmon noo jolo no.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eji bo kpe nyehn elonlo jio yim no, bo bele eyebatahng sehng, fere jo gꞌgeere.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Bo kehm yele ekpꞌkpa, song nyehn mmon, a Meri nnyehn, gbo jamme alahng, kak mmon. Bo kehm soro lennge abam ebo, yehke agul, frankinsens, a mmir, yare mmon.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Esowo kehm rehke bo go nlem re, bo kꞌkpe feere goji Herod. Owo bo kehm sehnge mbang nyindiki kehnge.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ngare nyi akahnkahn ane bao ma tahm fi, owo enjel nyi Esowo kehm ba kpiri Josef go nlem, kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod mmon, a nnyehn, be, song go Ijib, kang ona tete me n kpe ba tong-a. Tibre Herod yahke ba mmon noa seb re á wul.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, bo tahm atv atv song rehng go Ijib.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Owo á jolo no tete Herod kpo, eji lꞌlohko jol ana Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr re, “N lungu mmon ewame go Ijib, á lohng ba.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod sebe kan kahn re, akahnkahn ane m-e nehm, atahng kehm-e rake tete. Á kehm tumu ane, bo song wul abon ba nlum kpee go Betlehem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ba ma kang bomo nnya ebal feere ndi, tib ana á wuku goji akahnkahn ane bao bada ngare nyi elonlo lohngo no.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ngare nyio nyi lohko lim ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Bobwuk ewahl ane go Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Ngare nyi Herod ma kpo, owo enjel nyi Jehova kehm kpe song kpiri Josef go nlem, eji á jolo go Ijib, kehm-e tongo re,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Tahm, rod mmon, a nnyehn, wo feere a bo go ndi nyi Israel. Tibre ane ba jo seb re bo ba wul mmon bobkpo.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, feere a bo go ndi nyi Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eji Josef wuku re, Arkelaus ebko nji nyi nde Herod, kpꞌfili Judea, á kehm kehme elfahle eljeke o. Owo Esowo kehm-e kpe rehke go nlem, Josef kehm tahme go ejang bi Galili,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 song lene go ejahbe ji bo kpo lung re Nasaret, eji lꞌlohko jol ana abanyehnamahr Esowo bungu no re, “Bo bahke jo lung-e re nne a Nasaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?