Mateus 2
EKA vs NTLH
1 Jisos, bo jel-e go Betlehem ji Judea ngare nyi Herod jolo ntul. Owo akahnkahn ane kehm lohngo go ero nfam ba go Jeusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ba kehme elbahbe re, “Mmon no na, no bo m-e jel, no li ntul no Jus? Tibre wahr ebnyehn elonlo eje go ero nfam. Owo wahnge e ba no re wahr ba kak-e.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Eji ntul a Herod wuku ano, eltim kehm-e jokko, a aneb Jeusalem kpee.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Owo á kehm lungu atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, bo ba kono edi ajehng. Á kehm bahbe bo re, “Kraist jio, bo bahk-e jele gan?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Bo kehm-e faange re, “Go Betlehem ji Judea. Tibre ana wo nnyehnamahr Esowo nyono no re,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Wahn Betlehem ji Juda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herod kehm lungu akahnkahn ane bao, tahm a bo go nkpohko, song bahb bo ekahmekahme ngare nyi elonlo jio lohngo no.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Owo á kehm tumu bo tv go Betlehem, a elle ni á tubu bo re, “Songen, wahn song seb mmon noo nob nob! Ń lꞌsong seb-e nyehn, lim-m wahn, me n kahn, eji me n lꞌtob je song kak-e fvfo.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Eji bo ma wuk ana ntul bungu no, bo kehm tahme. Elonlo ji bo jo nyehn go ero nfam kehm gboko bo mbang tete song yiimi edi ji mmon noo jolo no.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Eji bo kpe nyehn elonlo jio yim no, bo bele eyebatahng sehng, fere jo gꞌgeere.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bo kehm yele ekpꞌkpa, song nyehn mmon, a Meri nnyehn, gbo jamme alahng, kak mmon. Bo kehm soro lennge abam ebo, yehke agul, frankinsens, a mmir, yare mmon.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Esowo kehm rehke bo go nlem re, bo kꞌkpe feere goji Herod. Owo bo kehm sehnge mbang nyindiki kehnge.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ngare nyi akahnkahn ane bao ma tahm fi, owo enjel nyi Esowo kehm ba kpiri Josef go nlem, kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod mmon, a nnyehn, be, song go Ijib, kang ona tete me n kpe ba tong-a. Tibre Herod yahke ba mmon noa seb re á wul.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, bo tahm atv atv song rehng go Ijib.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Owo á jolo no tete Herod kpo, eji lꞌlohko jol ana Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr re, “N lungu mmon ewame go Ijib, á lohng ba.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herod sebe kan kahn re, akahnkahn ane m-e nehm, atahng kehm-e rake tete. Á kehm tumu ane, bo song wul abon ba nlum kpee go Betlehem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ba ma kang bomo nnya ebal feere ndi, tib ana á wuku goji akahnkahn ane bao bada ngare nyi elonlo lohngo no.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ngare nyio nyi lohko lim ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Bobwuk ewahl ane go Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ngare nyi Herod ma kpo, owo enjel nyi Jehova kehm kpe song kpiri Josef go nlem, eji á jolo go Ijib, kehm-e tongo re,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Tahm, rod mmon, a nnyehn, wo feere a bo go ndi nyi Israel. Tibre ane ba jo seb re bo ba wul mmon bobkpo.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, feere a bo go ndi nyi Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eji Josef wuku re, Arkelaus ebko nji nyi nde Herod, kpꞌfili Judea, á kehm kehme elfahle eljeke o. Owo Esowo kehm-e kpe rehke go nlem, Josef kehm tahme go ejang bi Galili,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 song lene go ejahbe ji bo kpo lung re Nasaret, eji lꞌlohko jol ana abanyehnamahr Esowo bungu no re, “Bo bahke jo lung-e re nne a Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?