Mateus 28

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Esabat ma sehng, ngbokambang efung go erahde, efungfu behre behre Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm tahme re, bo song nyehn elahm.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Owo ndi kehm soro kehme elgbehke tete, tibre enjel nyi Jehova lohngo go ejahbetul Esowo ba, ba bannge eltal nio bum go nkpe, fere ji.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Á jolo are emangedu ji. Nsol nyi á kake go ngubjing jo bare kparaang.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Abꞌbaabe bao fahl-e sehng, fere jo kꞌkahm, bo fere jolo are akvne nya.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Enjel nyio kehm tongo anebkal bao re, “Kana kpe fahl! Tibre n kpꞌkahne re, n kpi Jisos seb, ji bo kum-e go ekros.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ana á limm, yebnyahme fi, ana á bungu no. Baan, wahn ba nyehn edi ji á noongo no.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Songen anv elwaare, wahn song tong abatꞌtoono ebe re, yebnyahme go elkv. Á bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne. Buumen ji m ma-n tong a!”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Owo bo kehm lohngo go elahm elwaare, elfahle elfahle, a egburu eyebatahng, be re bo song tong abatꞌtoono ebe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Eji bo fi no re bo song tong abatꞌtoono ebe, owo Jisos kehm ba wane bo, kehm bungu re, “N kp-n kake nnyo.”
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Songen, wahn song tong abonanee re, bo song go Galili. Go wo bo bahk-m nyehne.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Eji anebkal bao ma tahm fi, abꞌbaabe elahm bandiki kehm tahme, song rehng go nla ejahbe, song tooro ejum ajehng ajehng ji ma lim, tong atubesi abalimajom.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono edi ajehng, kehm toobo, ka abꞌbaabe elahm bao akpohko gbalee,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 kehm bungu re,
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ntubesi ejahbe lꞌwuk, e bahke song bung a ne, wahn, kana tiiri!”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Abꞌbaabe elahm bao kehm rodo akpohko nyao, song lim ana bo tongo bo. Eka jia, Jus kpi ntubu ntubu, tong atem tete sik anv.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng, bo kehm tahme go ewong ajehng ji li go Galili, edi ji Jisos tongo bo re bo je.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Eji bo nyehn-e no, bo kehm gboko, jamm-e alahng, fere kak-e. Egom jindiki jo fꞌfaabe.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisos kehm jeere kohlo bo, kehm tongo bo re, “Bo ma-m ka nsahm kpee nyi m bahke jo fili ejahbetul Esowo, fere jo fili njini.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Songen fvfo go njini kpee, wahn song lim ane, bo jol abatꞌtoono ebame go ejahbe ajehng ajehng. Wohngen bo alahb go mbing nyi Nsoo, a Mmon, a Etingi Etohko,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 wahn fere tib bo, bo jo bum ejum ajehng ajehng ji m ma-n tong. Buumen re, m bahke jolo a nahne ngare anyehng anyehng tete eying jia mal.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra