Mateus 28

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji Esabat ma sehng, ngbokambang efung go erahde, efungfu behre behre Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm tahme re, bo song nyehn elahm.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Owo ndi kehm soro kehme elgbehke tete, tibre enjel nyi Jehova lohngo go ejahbetul Esowo ba, ba bannge eltal nio bum go nkpe, fere ji.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Á jolo are emangedu ji. Nsol nyi á kake go ngubjing jo bare kparaang.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Abꞌbaabe bao fahl-e sehng, fere jo kꞌkahm, bo fere jolo are akvne nya.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Enjel nyio kehm tongo anebkal bao re, “Kana kpe fahl! Tibre n kpꞌkahne re, n kpi Jisos seb, ji bo kum-e go ekros.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ana á limm, yebnyahme fi, ana á bungu no. Baan, wahn ba nyehn edi ji á noongo no.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Songen anv elwaare, wahn song tong abatꞌtoono ebe re, yebnyahme go elkv. Á bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne. Buumen ji m ma-n tong a!”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Owo bo kehm lohngo go elahm elwaare, elfahle elfahle, a egburu eyebatahng, be re bo song tong abatꞌtoono ebe.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Eji bo fi no re bo song tong abatꞌtoono ebe, owo Jisos kehm ba wane bo, kehm bungu re, “N kp-n kake nnyo.”
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Songen, wahn song tong abonanee re, bo song go Galili. Go wo bo bahk-m nyehne.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Eji anebkal bao ma tahm fi, abꞌbaabe elahm bandiki kehm tahme, song rehng go nla ejahbe, song tooro ejum ajehng ajehng ji ma lim, tong atubesi abalimajom.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono edi ajehng, kehm toobo, ka abꞌbaabe elahm bao akpohko gbalee,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 kehm bungu re,
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ntubesi ejahbe lꞌwuk, e bahke song bung a ne, wahn, kana tiiri!”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Abꞌbaabe elahm bao kehm rodo akpohko nyao, song lim ana bo tongo bo. Eka jia, Jus kpi ntubu ntubu, tong atem tete sik anv.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng, bo kehm tahme go ewong ajehng ji li go Galili, edi ji Jisos tongo bo re bo je.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Eji bo nyehn-e no, bo kehm gboko, jamm-e alahng, fere kak-e. Egom jindiki jo fꞌfaabe.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisos kehm jeere kohlo bo, kehm tongo bo re, “Bo ma-m ka nsahm kpee nyi m bahke jo fili ejahbetul Esowo, fere jo fili njini.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Songen fvfo go njini kpee, wahn song lim ane, bo jol abatꞌtoono ebame go ejahbe ajehng ajehng. Wohngen bo alahb go mbing nyi Nsoo, a Mmon, a Etingi Etohko,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 wahn fere tib bo, bo jo bum ejum ajehng ajehng ji m ma-n tong. Buumen re, m bahke jolo a nahne ngare anyehng anyehng tete eying jia mal.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra