Mateus 28
EKA vs ARIB
1 Eji Esabat ma sehng, ngbokambang efung go erahde, efungfu behre behre Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm tahme re, bo song nyehn elahm.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Owo ndi kehm soro kehme elgbehke tete, tibre enjel nyi Jehova lohngo go ejahbetul Esowo ba, ba bannge eltal nio bum go nkpe, fere ji.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Á jolo are emangedu ji. Nsol nyi á kake go ngubjing jo bare kparaang.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abꞌbaabe bao fahl-e sehng, fere jo kꞌkahm, bo fere jolo are akvne nya.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Enjel nyio kehm tongo anebkal bao re, “Kana kpe fahl! Tibre n kpꞌkahne re, n kpi Jisos seb, ji bo kum-e go ekros.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ana á limm, yebnyahme fi, ana á bungu no. Baan, wahn ba nyehn edi ji á noongo no.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Songen anv elwaare, wahn song tong abatꞌtoono ebe re, yebnyahme go elkv. Á bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne. Buumen ji m ma-n tong a!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Owo bo kehm lohngo go elahm elwaare, elfahle elfahle, a egburu eyebatahng, be re bo song tong abatꞌtoono ebe.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Eji bo fi no re bo song tong abatꞌtoono ebe, owo Jisos kehm ba wane bo, kehm bungu re, “N kp-n kake nnyo.”
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Songen, wahn song tong abonanee re, bo song go Galili. Go wo bo bahk-m nyehne.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Eji anebkal bao ma tahm fi, abꞌbaabe elahm bandiki kehm tahme, song rehng go nla ejahbe, song tooro ejum ajehng ajehng ji ma lim, tong atubesi abalimajom.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono edi ajehng, kehm toobo, ka abꞌbaabe elahm bao akpohko gbalee,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 kehm bungu re,
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ntubesi ejahbe lꞌwuk, e bahke song bung a ne, wahn, kana tiiri!”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Abꞌbaabe elahm bao kehm rodo akpohko nyao, song lim ana bo tongo bo. Eka jia, Jus kpi ntubu ntubu, tong atem tete sik anv.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng, bo kehm tahme go ewong ajehng ji li go Galili, edi ji Jisos tongo bo re bo je.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Eji bo nyehn-e no, bo kehm gboko, jamm-e alahng, fere kak-e. Egom jindiki jo fꞌfaabe.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisos kehm jeere kohlo bo, kehm tongo bo re, “Bo ma-m ka nsahm kpee nyi m bahke jo fili ejahbetul Esowo, fere jo fili njini.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Songen fvfo go njini kpee, wahn song lim ane, bo jol abatꞌtoono ebame go ejahbe ajehng ajehng. Wohngen bo alahb go mbing nyi Nsoo, a Mmon, a Etingi Etohko,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 wahn fere tib bo, bo jo bum ejum ajehng ajehng ji m ma-n tong. Buumen re, m bahke jolo a nahne ngare anyehng anyehng tete eying jia mal.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?