Mateus 23
EKA vs NAA
1 Jisos kehm tongo ellong ane bao, a abatꞌtoono ebe re,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi ebko nji nyi Moses.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Jo bumen ejum ajehng ajehng ji bo lꞌtong-n, wahn fere jo lim. Kana jo toono eljini ni bo! Tibre bo kpehme lim ji bo kpo bung.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 “Bo kpo tuuru alublub nsol, nya kpo riidi go elsolo, rod si ane. Jol bofono antahng bo kpehme gare elmehle.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bo kpo lim ejum ajehng ajehng, eji ane lꞌjo nyehn bo. Nyehnen ana awer nya bo kpo kahn go bo abuk, a abo abo kpꞌkpange, nya bo nyono adi nwer Esowo! Nyehnen ana asohk nya bo tohko go asꞌsili akpawobo ebo kpꞌlabe!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Go elkak, kpo kor bo re, bo ji adi nya fuumu re ajꞌjok ane ji. Go ekpꞌkpa ero, kpo kor bo re, bo ji mbuksong.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Go are, kpo kor bo re, ane jo gong kak bo nnyo, fere jo lung bo re atꞌtibi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Nong, ane ki-n jo lung re atꞌtibi. Tibre nne awohng wo wo li ntꞌtibi ewahne. Wahn kpee abonanyehn ba.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kana jo lung nne awohng awohng go njini nyia re Nso ejahne. Tibre nne awohng wo wo li Nso ejahne, ye jio ji li go ejahbetul.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nong, ane ki-n jo lung re atubesi. Tibre nne awohng wo wo li ntubesi ewahne, ye ji li Mesaya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 “Nne no lꞌga gbal go egahne ellong, ye wo bahke jolo nlokeltum ewahne.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne awohng awohng no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle wahre.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo bam ejahbetul Esowo tv ane. Ń kpehme taame, yake ane ba kpꞌgare re bo yel. Wahnfono antahng nehm yel.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Eyaame jehko, ń kpo kak alaabe aro, jo tib elnahne. Tib esi jio ji bahke wahnge elam ejahne sahb gbꞌgbal!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo yannge go njini kpee, jo siiri agburu aya, eji ń lꞌlub were nne awohng, á fere yel-n. Ń lꞌting nne, ń rod-e, lim mmon ellulagun no sahb sꞌsab sehnge wahnfono antahng.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Eyuu a nahne, wahn awakamahr ane ba kpo tib ane mbang! Ń kpo tib re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtir etahk Esowo, ejumjum limm. Wo, nne no lꞌfere tir agul nya li go etahk Esowo, á bahke tiki lim, nehm tiki kane.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Wahn agboolo awakamahr ba! Anv, ejum aji ga gbal, agul, afi etahk Esowo ji wahnge agul nyao li saang?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ń kpo kpe tib re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtir edi njom alimi, ejumjum limm. Wo, nne no lꞌfere tir ejum njom ji kun edi njom alimi jio, á bahke tiki lim, nehm kane.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 “Wahn agboolo awakamahr ba! Anv, ejum aji ga gbal, ejum njom, afi edi njom alimi ji wahnge ejum njom li saang?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fvfo, nne lꞌtir edi njom alimi, yebtir edi njom alimi jio, a nsol njom kpee nyi kun o.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nne no lꞌtir etahk Esowo, yebtir etahk Esowo, a Esowo bi lene o.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nne no lꞌtir ejahbetul Esowo, yebtir eti etul ji Esowo, a nne no jehk o.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo ka eltahme go abon asahkesahke nsol ana nkambe, nfehne, a abehne, fere gbake alahmlahm nsol ana elam, ndon, a eltaame, bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal, kana gbake ajehng bum go nkpe!
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “Wahn awakamahr ane ba kpo tib ane mbang ba! Ń kpo yehke nnyamnyame go egahne alahb elwoko, fere mele ekamel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Tibre ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, nsol ejv ebrur, a nsol nyi ń kpo lahm ane bako etong.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Wo nwakamahr a nne a Farisi wo! Gbo mbang ru atahng nkob, a atahng ekpingi, eji njahm lꞌtob bar.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn li ana alahm nya bo ma taame efem go njahm elatahk, ma nob. Go atahng, akahb akvne nya ma rur, a nsol eltehb.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ana wo fvfo ń tob li. Go njahm elatahk ń kpo jol nne awohng awohng, are ń li nob nob. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a afahnge afahnge.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ba kake alahm nya abanyehnamahr Esowo, fere liibi alahm nya atingitingi ane,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 fere jo bung re, ‘Li re e jolo ngare nyi babnso ejahre, kehn, e jolem limi ana bo limi no, fere wul abanyehnamahr Esowo.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Wahnfono antahng ebyiimi ntianse re wahn ba li abon ba ane ba wulu abanyehnamahr.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Wahn ebba soro asi, kpꞌgohro lim ji babnso ejahne limi no sa.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Wahn enyo bia, wahn abon akumbad baa, ḿ bahke ma for renan go elam ji bo bahk-n lame, kim ebi ka-n, fere kak-n go ellulagun?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Owo wahng ka m bahke tumu abanyehnamahr tv-n, fere tum akahnkahn ane, fere tum atꞌtibi. Egom jindiki, ḿ bahke wulu bo, jindiki, ń kum bo lake go akros, jindiki, ḿ bahke jo dv bo go egahna ntahk ero, fere jo kam bo yannge ajahbe ajahbe ajahbe,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 eji ń lꞌli ebi tib go atingitingi ane ba bo wulu bo go njini kpee, bomo goji Ebel ji jolo etingi nne tete ba rehng goji Sekaraya ji jolo mmon a Barakaya, ye ji ń wul-e no go elka elka ni etahk Esowo, a edi njom alimi.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv bahke lehke ebi tib go nsol nyio kpee.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Jeusalem, Jeusalem! Wahn ba kpꞌwulu abanyehnamahr Esowo, fere tuubu ane ba Esowo tumu bo tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname, ana nkok kpo lung abon ebe tv elne, fere walle bo go ege akpungkpung. Wahn joom kor elbake.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 “Etahk ejahne bahke sake nehme nehme.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 “N kp-n tongo re, Bomo anv asongo, me n nehm kpe nyehn, tete ngare nyi ḿ bahke bungu re, ‘Elfuulu li ka nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul!’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?