Mateus 23

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisos kehm tongo ellong ane bao, a abatꞌtoono ebe re,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi ebko nji nyi Moses.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Jo bumen ejum ajehng ajehng ji bo lꞌtong-n, wahn fere jo lim. Kana jo toono eljini ni bo! Tibre bo kpehme lim ji bo kpo bung.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 “Bo kpo tuuru alublub nsol, nya kpo riidi go elsolo, rod si ane. Jol bofono antahng bo kpehme gare elmehle.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bo kpo lim ejum ajehng ajehng, eji ane lꞌjo nyehn bo. Nyehnen ana awer nya bo kpo kahn go bo abuk, a abo abo kpꞌkpange, nya bo nyono adi nwer Esowo! Nyehnen ana asohk nya bo tohko go asꞌsili akpawobo ebo kpꞌlabe!
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Go elkak, kpo kor bo re, bo ji adi nya fuumu re ajꞌjok ane ji. Go ekpꞌkpa ero, kpo kor bo re, bo ji mbuksong.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Go are, kpo kor bo re, ane jo gong kak bo nnyo, fere jo lung bo re atꞌtibi.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Nong, ane ki-n jo lung re atꞌtibi. Tibre nne awohng wo wo li ntꞌtibi ewahne. Wahn kpee abonanyehn ba.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kana jo lung nne awohng awohng go njini nyia re Nso ejahne. Tibre nne awohng wo wo li Nso ejahne, ye jio ji li go ejahbetul.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nong, ane ki-n jo lung re atubesi. Tibre nne awohng wo wo li ntubesi ewahne, ye ji li Mesaya.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 “Nne no lꞌga gbal go egahne ellong, ye wo bahke jolo nlokeltum ewahne.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne awohng awohng no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle wahre.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo bam ejahbetul Esowo tv ane. Ń kpehme taame, yake ane ba kpꞌgare re bo yel. Wahnfono antahng nehm yel.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Eyaame jehko, ń kpo kak alaabe aro, jo tib elnahne. Tib esi jio ji bahke wahnge elam ejahne sahb gbꞌgbal!
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo yannge go njini kpee, jo siiri agburu aya, eji ń lꞌlub were nne awohng, á fere yel-n. Ń lꞌting nne, ń rod-e, lim mmon ellulagun no sahb sꞌsab sehnge wahnfono antahng.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Eyuu a nahne, wahn awakamahr ane ba kpo tib ane mbang! Ń kpo tib re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtir etahk Esowo, ejumjum limm. Wo, nne no lꞌfere tir agul nya li go etahk Esowo, á bahke tiki lim, nehm tiki kane.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Wahn agboolo awakamahr ba! Anv, ejum aji ga gbal, agul, afi etahk Esowo ji wahnge agul nyao li saang?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ń kpo kpe tib re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtir edi njom alimi, ejumjum limm. Wo, nne no lꞌfere tir ejum njom ji kun edi njom alimi jio, á bahke tiki lim, nehm kane.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 “Wahn agboolo awakamahr ba! Anv, ejum aji ga gbal, ejum njom, afi edi njom alimi ji wahnge ejum njom li saang?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fvfo, nne lꞌtir edi njom alimi, yebtir edi njom alimi jio, a nsol njom kpee nyi kun o.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nne no lꞌtir etahk Esowo, yebtir etahk Esowo, a Esowo bi lene o.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nne no lꞌtir ejahbetul Esowo, yebtir eti etul ji Esowo, a nne no jehk o.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo ka eltahme go abon asahkesahke nsol ana nkambe, nfehne, a abehne, fere gbake alahmlahm nsol ana elam, ndon, a eltaame, bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal, kana gbake ajehng bum go nkpe!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “Wahn awakamahr ane ba kpo tib ane mbang ba! Ń kpo yehke nnyamnyame go egahne alahb elwoko, fere mele ekamel!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Tibre ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, nsol ejv ebrur, a nsol nyi ń kpo lahm ane bako etong.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Wo nwakamahr a nne a Farisi wo! Gbo mbang ru atahng nkob, a atahng ekpingi, eji njahm lꞌtob bar.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn li ana alahm nya bo ma taame efem go njahm elatahk, ma nob. Go atahng, akahb akvne nya ma rur, a nsol eltehb.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ana wo fvfo ń tob li. Go njahm elatahk ń kpo jol nne awohng awohng, are ń li nob nob. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a afahnge afahnge.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ba kake alahm nya abanyehnamahr Esowo, fere liibi alahm nya atingitingi ane,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 fere jo bung re, ‘Li re e jolo ngare nyi babnso ejahre, kehn, e jolem limi ana bo limi no, fere wul abanyehnamahr Esowo.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Wahnfono antahng ebyiimi ntianse re wahn ba li abon ba ane ba wulu abanyehnamahr.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Wahn ebba soro asi, kpꞌgohro lim ji babnso ejahne limi no sa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Wahn enyo bia, wahn abon akumbad baa, ḿ bahke ma for renan go elam ji bo bahk-n lame, kim ebi ka-n, fere kak-n go ellulagun?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Owo wahng ka m bahke tumu abanyehnamahr tv-n, fere tum akahnkahn ane, fere tum atꞌtibi. Egom jindiki, ḿ bahke wulu bo, jindiki, ń kum bo lake go akros, jindiki, ḿ bahke jo dv bo go egahna ntahk ero, fere jo kam bo yannge ajahbe ajahbe ajahbe,
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 eji ń lꞌli ebi tib go atingitingi ane ba bo wulu bo go njini kpee, bomo goji Ebel ji jolo etingi nne tete ba rehng goji Sekaraya ji jolo mmon a Barakaya, ye ji ń wul-e no go elka elka ni etahk Esowo, a edi njom alimi.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv bahke lehke ebi tib go nsol nyio kpee.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Jeusalem, Jeusalem! Wahn ba kpꞌwulu abanyehnamahr Esowo, fere tuubu ane ba Esowo tumu bo tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname, ana nkok kpo lung abon ebe tv elne, fere walle bo go ege akpungkpung. Wahn joom kor elbake.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 “Etahk ejahne bahke sake nehme nehme.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 “N kp-n tongo re, Bomo anv asongo, me n nehm kpe nyehn, tete ngare nyi ḿ bahke bungu re, ‘Elfuulu li ka nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul!’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra