Mateus 17

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji ma kang nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon ji mmonannyehn a Jems. Bo kehm tahme bo bo, song wahr nwahrewahre ewong.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eji bo jo seenge Jisos, á kehm yaange. Esamahr ebe fere jo ya ana njul. Nsol nyi á kake go ngubjing kehm bare kparaang.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Owo bo kehm soro nyehn Moses abola Elaija ma lohng ba, ba kehme elbungu a Jisos.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, a wo li nnoobo edi ji fuumu re wahr jol. Lꞌkor-a, nong, wahr si nkpatahk era a, behko jol bꞌba, behko jol bi Moses, behko jol bi Elaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eji Pita kpi mbungu mbungu, ekparesemsem ji jo ya, kehm tahle ba bulu bo. Owo bo kehm wuku ellum go ekparesemsem jio re,
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Abatꞌtoono bao wuku kan ano, bo kehm gboko, kohk asamahr ebo go ndi, kehm kehme elfahle gbalee.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisos kehm bake, ba kpiri bo, kooro bo, kehm bungu re, “Mehlen yiimi, kana kpe fahl!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Eji bo tabe asamahr ebo wahre, bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Eji bo jo badde go ewong abake, Jisos kehm tongo bo re, “Kana tiki tong nne awohng awohng bada nkpokosi nyi ḿ ma nyehn a, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Abatꞌtoono bao kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Á kehm faange re, “Elaija bahke gboko mbang ba, ba tuungu ejum ajehng ajehng.
11 Jesus respondeu:
12 N kp-n tongo re, Elaija ebsi bꞌba. Bo we liingem. Bo lim-e ejum ajehng ajehng ji koro bo. Ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob nyehn erem bi ane bao bahk-e kake.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Owo kehm lennge abatꞌtoono bao re, á jo bungu abo bada Jon ji nwohngalahb.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Eji bo feere no, ba rehng edi ji ellong ane jolo no, nne awohng kehm lohngo ba, ba jamme Jisos alahng,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, mmon ewame fil-a ndon. Á kpo gbo ngboko, kpo gbiing-e sehng. Nkpel tvv á kpo kono elgboko yel agun, fere jo gbo yel alahb.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 N ko-e ba a ne goji abatꞌtoono eba. Bo we maam lim, á nob.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Owo Jisos kehm faange re, “Wahn ane ba kpo soodo, fere kꞌtaame ba! M bahke kange renan a nahne? Anv, bahke kange renan, ji m bahke koko tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
17 Jesus exclamou:
18 Jisos kehm nyame ebi etohko jio, ebi etohko jio kehm soro lohng mmon noo. Mmon noo lohko nob tvtv.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake, ba kpiri Jisos, eji á li ntahngtahng, kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam ebi etohko jio yehke?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ekꞌtaame ejahne ji wahnge. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, jol afi eltaame enahne se ana mmohk asia, ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song rehng o!’ Ewong jio bahke lohko mehl tahm. Ejumjum limm, ji bahk-n riidi.
20 Jesus respondeu:
21 Elkohn ebi etohko ana jio ń nehm ma kam yehke, tohko jol re ń kake ero, fere bade elnahne njal.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ngare nyi bo jolo go Galili, Jisos kehm tongo bo re, “Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake, kak ane go ebo.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe ba rehng go Kapenium, ane ba kpo ko etak ji etahk Esowo kehm ba bahb Pita re, “Anv, ntꞌtibi ewahne kpehme tahb etak ji etahk Esowoa?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita kehm faange re, “Ee.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Owo Pita kehm faange re, “Goji ane baka baka.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nong, wahr lim, eji lꞌkꞌsab bo. Song, wo song tub eblo go eto! Yehke ngbokambang a nnyam alahb nyi gbo eblo, wo lennge nnyo eme. Owo a bahke nyehne akpohko nya bahke biingi etak ejame, a jꞌja. Nyao nya a bahke koko, song ka bo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra