Mateus 17

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji ma kang nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon ji mmonannyehn a Jems. Bo kehm tahme bo bo, song wahr nwahrewahre ewong.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Eji bo jo seenge Jisos, á kehm yaange. Esamahr ebe fere jo ya ana njul. Nsol nyi á kake go ngubjing kehm bare kparaang.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Owo bo kehm soro nyehn Moses abola Elaija ma lohng ba, ba kehme elbungu a Jisos.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, a wo li nnoobo edi ji fuumu re wahr jol. Lꞌkor-a, nong, wahr si nkpatahk era a, behko jol bꞌba, behko jol bi Moses, behko jol bi Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Eji Pita kpi mbungu mbungu, ekparesemsem ji jo ya, kehm tahle ba bulu bo. Owo bo kehm wuku ellum go ekparesemsem jio re,
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Abatꞌtoono bao wuku kan ano, bo kehm gboko, kohk asamahr ebo go ndi, kehm kehme elfahle gbalee.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jisos kehm bake, ba kpiri bo, kooro bo, kehm bungu re, “Mehlen yiimi, kana kpe fahl!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Eji bo tabe asamahr ebo wahre, bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Eji bo jo badde go ewong abake, Jisos kehm tongo bo re, “Kana tiki tong nne awohng awohng bada nkpokosi nyi ḿ ma nyehn a, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Abatꞌtoono bao kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Á kehm faange re, “Elaija bahke gboko mbang ba, ba tuungu ejum ajehng ajehng.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 N kp-n tongo re, Elaija ebsi bꞌba. Bo we liingem. Bo lim-e ejum ajehng ajehng ji koro bo. Ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob nyehn erem bi ane bao bahk-e kake.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Owo kehm lennge abatꞌtoono bao re, á jo bungu abo bada Jon ji nwohngalahb.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Eji bo feere no, ba rehng edi ji ellong ane jolo no, nne awohng kehm lohngo ba, ba jamme Jisos alahng,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, mmon ewame fil-a ndon. Á kpo gbo ngboko, kpo gbiing-e sehng. Nkpel tvv á kpo kono elgboko yel agun, fere jo gbo yel alahb.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 N ko-e ba a ne goji abatꞌtoono eba. Bo we maam lim, á nob.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Owo Jisos kehm faange re, “Wahn ane ba kpo soodo, fere kꞌtaame ba! M bahke kange renan a nahne? Anv, bahke kange renan, ji m bahke koko tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisos kehm nyame ebi etohko jio, ebi etohko jio kehm soro lohng mmon noo. Mmon noo lohko nob tvtv.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake, ba kpiri Jisos, eji á li ntahngtahng, kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam ebi etohko jio yehke?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ekꞌtaame ejahne ji wahnge. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, jol afi eltaame enahne se ana mmohk asia, ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song rehng o!’ Ewong jio bahke lohko mehl tahm. Ejumjum limm, ji bahk-n riidi.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Elkohn ebi etohko ana jio ń nehm ma kam yehke, tohko jol re ń kake ero, fere bade elnahne njal.”
21 Mas esta casta
22 Ngare nyi bo jolo go Galili, Jisos kehm tongo bo re, “Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake, kak ane go ebo.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe ba rehng go Kapenium, ane ba kpo ko etak ji etahk Esowo kehm ba bahb Pita re, “Anv, ntꞌtibi ewahne kpehme tahb etak ji etahk Esowoa?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita kehm faange re, “Ee.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Owo Pita kehm faange re, “Goji ane baka baka.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Nong, wahr lim, eji lꞌkꞌsab bo. Song, wo song tub eblo go eto! Yehke ngbokambang a nnyam alahb nyi gbo eblo, wo lennge nnyo eme. Owo a bahke nyehne akpohko nya bahke biingi etak ejame, a jꞌja. Nyao nya a bahke koko, song ka bo.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra