Mateus 17
EKA vs ARIB
1 Eji ma kang nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon ji mmonannyehn a Jems. Bo kehm tahme bo bo, song wahr nwahrewahre ewong.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Eji bo jo seenge Jisos, á kehm yaange. Esamahr ebe fere jo ya ana njul. Nsol nyi á kake go ngubjing kehm bare kparaang.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Owo bo kehm soro nyehn Moses abola Elaija ma lohng ba, ba kehme elbungu a Jisos.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, a wo li nnoobo edi ji fuumu re wahr jol. Lꞌkor-a, nong, wahr si nkpatahk era a, behko jol bꞌba, behko jol bi Moses, behko jol bi Elaija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Eji Pita kpi mbungu mbungu, ekparesemsem ji jo ya, kehm tahle ba bulu bo. Owo bo kehm wuku ellum go ekparesemsem jio re,
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Abatꞌtoono bao wuku kan ano, bo kehm gboko, kohk asamahr ebo go ndi, kehm kehme elfahle gbalee.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jisos kehm bake, ba kpiri bo, kooro bo, kehm bungu re, “Mehlen yiimi, kana kpe fahl!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Eji bo tabe asamahr ebo wahre, bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Eji bo jo badde go ewong abake, Jisos kehm tongo bo re, “Kana tiki tong nne awohng awohng bada nkpokosi nyi ḿ ma nyehn a, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Abatꞌtoono bao kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Á kehm faange re, “Elaija bahke gboko mbang ba, ba tuungu ejum ajehng ajehng.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 N kp-n tongo re, Elaija ebsi bꞌba. Bo we liingem. Bo lim-e ejum ajehng ajehng ji koro bo. Ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob nyehn erem bi ane bao bahk-e kake.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Owo kehm lennge abatꞌtoono bao re, á jo bungu abo bada Jon ji nwohngalahb.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Eji bo feere no, ba rehng edi ji ellong ane jolo no, nne awohng kehm lohngo ba, ba jamme Jisos alahng,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, mmon ewame fil-a ndon. Á kpo gbo ngboko, kpo gbiing-e sehng. Nkpel tvv á kpo kono elgboko yel agun, fere jo gbo yel alahb.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N ko-e ba a ne goji abatꞌtoono eba. Bo we maam lim, á nob.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Owo Jisos kehm faange re, “Wahn ane ba kpo soodo, fere kꞌtaame ba! M bahke kange renan a nahne? Anv, bahke kange renan, ji m bahke koko tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisos kehm nyame ebi etohko jio, ebi etohko jio kehm soro lohng mmon noo. Mmon noo lohko nob tvtv.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake, ba kpiri Jisos, eji á li ntahngtahng, kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam ebi etohko jio yehke?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ekꞌtaame ejahne ji wahnge. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, jol afi eltaame enahne se ana mmohk asia, ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song rehng o!’ Ewong jio bahke lohko mehl tahm. Ejumjum limm, ji bahk-n riidi.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Elkohn ebi etohko ana jio ń nehm ma kam yehke, tohko jol re ń kake ero, fere bade elnahne njal.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ngare nyi bo jolo go Galili, Jisos kehm tongo bo re, “Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake, kak ane go ebo.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe ba rehng go Kapenium, ane ba kpo ko etak ji etahk Esowo kehm ba bahb Pita re, “Anv, ntꞌtibi ewahne kpehme tahb etak ji etahk Esowoa?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita kehm faange re, “Ee.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Owo Pita kehm faange re, “Goji ane baka baka.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nong, wahr lim, eji lꞌkꞌsab bo. Song, wo song tub eblo go eto! Yehke ngbokambang a nnyam alahb nyi gbo eblo, wo lennge nnyo eme. Owo a bahke nyehne akpohko nya bahke biingi etak ejame, a jꞌja. Nyao nya a bahke koko, song ka bo.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?