Mateus 16

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egom Farisi jindiki, a Bab Sadusi kehm bake goji Jisos re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e tongo re, á lim nkpokosi nyi lohng go ejahbetul Esowo tib bo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ana wo ń kpo kono elbungu. Elgung lꞌba, eji elbung ma biili, ń re, ‘Elahb nehm na.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Efungfu atv atv eji elbung ma biili, fere nyꞌnyak, ń re, ‘Elahb bahke nake.’ Ń kpo kahn ana elbung li no, joare elahb bahke nake, afi nehm na. Anv, nliingi nyi kpꞌtibi bada ngare ń nehme ma liinga?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyio nyi nnyehnamahr Jona nyi nyi bo bahke nyehne.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Eji abatꞌtoono Jisos siiri eto jio, song rehng egbuk jehko, ebred ajehng ajehng bo belem. Tibre bo yꞌyini, bo rodem.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Jo gberen, wahn jo kunu ekpu go ayist nyao nya Farisis, a nya Sadusis.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Á bungu ellum nia a, tib eji e ki rod abred ba a nya.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Eji Jisos sebe kahn ana bo jo bung, á kehm bahbe bo re, “Wahn ane ba kpꞌkahn taame ntiil ba! Jen ji wahnge ń kpꞌbungu atemtem bade ana ń ki rod abred ba a nya?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Anv, ń ka tiki kahn naa? Anv, ń nehme kpe buumu ana m bakke abon abred bao na alon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba? Anv, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Abon abred bao na asehma ba m bakke, ka ane atahltahl nkpel ewubu, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Jen ji wahnge ń kil tiki kahn re, n joom bung a nahne bade abred? Jo gberen elnahne tib ayist nya Farisis, a nya Sadusis.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Owo abatꞌtoono ebe kehm kahne re, Jisos jo tongo bo re, bo gbere eltibi nio ni Farisis, a ni Sadusis, bo kꞌgbere ayist nya bo kpo kak go abred.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Eji Jisos rehnge go ejang bi Sisaria Filipi, owo á kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Anv, ane kpo bung renan bada Mmon no nne? Nne awo li Mmon no nne?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Owo bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki bung re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, wo Jeremaya wo, tohko jol ano nnyehnamahr nondiki wo.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo tir re, me n li elkohn nne awo?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita kehm faange re, “Wo wo li Mesaya ji Mmon no Esowo bi li go elkpin.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Eyebatahng li a na, Saimon, mmon a Jona. Ji a bungu a, nne sang tib-a na. Nsoo no li go ero wo ma lennge ka-a.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 N kp-a kpeke tong re, Wo wo li Pita (ji lohngo re eltal). Go ekpartal jia wo m bahke sehke etahk ero ejame. Jol elkv nehm ma rannge etahk jio.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 M bahk-a kake agbokoro nya ejahbetul Esowo. Ji a lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ji a lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, bo kꞌtiki tong nne awohng awohng re, ye wo li Mesaya.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Bomo ngare nyio asongo, Jisos kehm bomo abatꞌtoono ebe eltongo gbul gbul gbuul re, “M bahke jeke go Jeusalem, song nyehn erem gbalee, bi anebkul nfam, a atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-m kake. Bo bahk-m wulu. Lꞌkang nfung era, n nyahme go elkv.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita kehm koko Jisos, tahm a ne go nkpohko, kehm-e rehke re, “Nsoo, Esowo kꞌtaame re ejum ana jia lim-a.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Owo Jisos kehm sennge, tong Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Wo kp-m kpane. Tibre a kpo tir ntir nyehka nyehka nyi ane. A kpehme tir ntir nyi Esowo.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Nne awohng awohng no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje tahm toon-m.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke bele etingitingi elkpin.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nsehng anyi nne bahke lehke, afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje? Ejum aji nne bahke kake, kehm fake etohko eje?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 “Tibre Mmon no nne yahke ba elbake go ellub ni nde, a enjel enye. Owo á bahke tuuru nne awohng awohng jang jang ana á limi no.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom ejahne jindiki jia ana, ji lꞌkꞌkpo tete bo nyehn Mmon no nne kpꞌbake ana ntul.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra