Mateus 16
EKA vs ARC
1 Egom Farisi jindiki, a Bab Sadusi kehm bake goji Jisos re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e tongo re, á lim nkpokosi nyi lohng go ejahbetul Esowo tib bo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ana wo ń kpo kono elbungu. Elgung lꞌba, eji elbung ma biili, ń re, ‘Elahb nehm na.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Efungfu atv atv eji elbung ma biili, fere nyꞌnyak, ń re, ‘Elahb bahke nake.’ Ń kpo kahn ana elbung li no, joare elahb bahke nake, afi nehm na. Anv, nliingi nyi kpꞌtibi bada ngare ń nehme ma liinga?
3 E pela manhã: Hoje
4 Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyio nyi nnyehnamahr Jona nyi nyi bo bahke nyehne.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Eji abatꞌtoono Jisos siiri eto jio, song rehng egbuk jehko, ebred ajehng ajehng bo belem. Tibre bo yꞌyini, bo rodem.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Jo gberen, wahn jo kunu ekpu go ayist nyao nya Farisis, a nya Sadusis.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Á bungu ellum nia a, tib eji e ki rod abred ba a nya.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Eji Jisos sebe kahn ana bo jo bung, á kehm bahbe bo re, “Wahn ane ba kpꞌkahn taame ntiil ba! Jen ji wahnge ń kpꞌbungu atemtem bade ana ń ki rod abred ba a nya?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Anv, ń ka tiki kahn naa? Anv, ń nehme kpe buumu ana m bakke abon abred bao na alon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba? Anv, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Abon abred bao na asehma ba m bakke, ka ane atahltahl nkpel ewubu, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Jen ji wahnge ń kil tiki kahn re, n joom bung a nahne bade abred? Jo gberen elnahne tib ayist nya Farisis, a nya Sadusis.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Owo abatꞌtoono ebe kehm kahne re, Jisos jo tongo bo re, bo gbere eltibi nio ni Farisis, a ni Sadusis, bo kꞌgbere ayist nya bo kpo kak go abred.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Eji Jisos rehnge go ejang bi Sisaria Filipi, owo á kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Anv, ane kpo bung renan bada Mmon no nne? Nne awo li Mmon no nne?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Owo bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki bung re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, wo Jeremaya wo, tohko jol ano nnyehnamahr nondiki wo.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo tir re, me n li elkohn nne awo?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita kehm faange re, “Wo wo li Mesaya ji Mmon no Esowo bi li go elkpin.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Eyebatahng li a na, Saimon, mmon a Jona. Ji a bungu a, nne sang tib-a na. Nsoo no li go ero wo ma lennge ka-a.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 N kp-a kpeke tong re, Wo wo li Pita (ji lohngo re eltal). Go ekpartal jia wo m bahke sehke etahk ero ejame. Jol elkv nehm ma rannge etahk jio.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 M bahk-a kake agbokoro nya ejahbetul Esowo. Ji a lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ji a lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, bo kꞌtiki tong nne awohng awohng re, ye wo li Mesaya.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Bomo ngare nyio asongo, Jisos kehm bomo abatꞌtoono ebe eltongo gbul gbul gbuul re, “M bahke jeke go Jeusalem, song nyehn erem gbalee, bi anebkul nfam, a atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-m kake. Bo bahk-m wulu. Lꞌkang nfung era, n nyahme go elkv.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita kehm koko Jisos, tahm a ne go nkpohko, kehm-e rehke re, “Nsoo, Esowo kꞌtaame re ejum ana jia lim-a.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Owo Jisos kehm sennge, tong Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Wo kp-m kpane. Tibre a kpo tir ntir nyehka nyehka nyi ane. A kpehme tir ntir nyi Esowo.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Nne awohng awohng no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje tahm toon-m.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke bele etingitingi elkpin.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Nsehng anyi nne bahke lehke, afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje? Ejum aji nne bahke kake, kehm fake etohko eje?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 “Tibre Mmon no nne yahke ba elbake go ellub ni nde, a enjel enye. Owo á bahke tuuru nne awohng awohng jang jang ana á limi no.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom ejahne jindiki jia ana, ji lꞌkꞌkpo tete bo nyehn Mmon no nne kpꞌbake ana ntul.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?