Mateus 16

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egom Farisi jindiki, a Bab Sadusi kehm bake goji Jisos re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e tongo re, á lim nkpokosi nyi lohng go ejahbetul Esowo tib bo.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ana wo ń kpo kono elbungu. Elgung lꞌba, eji elbung ma biili, ń re, ‘Elahb nehm na.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Efungfu atv atv eji elbung ma biili, fere nyꞌnyak, ń re, ‘Elahb bahke nake.’ Ń kpo kahn ana elbung li no, joare elahb bahke nake, afi nehm na. Anv, nliingi nyi kpꞌtibi bada ngare ń nehme ma liinga?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyio nyi nnyehnamahr Jona nyi nyi bo bahke nyehne.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Eji abatꞌtoono Jisos siiri eto jio, song rehng egbuk jehko, ebred ajehng ajehng bo belem. Tibre bo yꞌyini, bo rodem.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Jo gberen, wahn jo kunu ekpu go ayist nyao nya Farisis, a nya Sadusis.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Á bungu ellum nia a, tib eji e ki rod abred ba a nya.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Eji Jisos sebe kahn ana bo jo bung, á kehm bahbe bo re, “Wahn ane ba kpꞌkahn taame ntiil ba! Jen ji wahnge ń kpꞌbungu atemtem bade ana ń ki rod abred ba a nya?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Anv, ń ka tiki kahn naa? Anv, ń nehme kpe buumu ana m bakke abon abred bao na alon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba? Anv, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Abon abred bao na asehma ba m bakke, ka ane atahltahl nkpel ewubu, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Jen ji wahnge ń kil tiki kahn re, n joom bung a nahne bade abred? Jo gberen elnahne tib ayist nya Farisis, a nya Sadusis.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Owo abatꞌtoono ebe kehm kahne re, Jisos jo tongo bo re, bo gbere eltibi nio ni Farisis, a ni Sadusis, bo kꞌgbere ayist nya bo kpo kak go abred.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Eji Jisos rehnge go ejang bi Sisaria Filipi, owo á kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Anv, ane kpo bung renan bada Mmon no nne? Nne awo li Mmon no nne?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Owo bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki bung re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, wo Jeremaya wo, tohko jol ano nnyehnamahr nondiki wo.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo tir re, me n li elkohn nne awo?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita kehm faange re, “Wo wo li Mesaya ji Mmon no Esowo bi li go elkpin.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Eyebatahng li a na, Saimon, mmon a Jona. Ji a bungu a, nne sang tib-a na. Nsoo no li go ero wo ma lennge ka-a.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 N kp-a kpeke tong re, Wo wo li Pita (ji lohngo re eltal). Go ekpartal jia wo m bahke sehke etahk ero ejame. Jol elkv nehm ma rannge etahk jio.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 M bahk-a kake agbokoro nya ejahbetul Esowo. Ji a lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ji a lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, bo kꞌtiki tong nne awohng awohng re, ye wo li Mesaya.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Bomo ngare nyio asongo, Jisos kehm bomo abatꞌtoono ebe eltongo gbul gbul gbuul re, “M bahke jeke go Jeusalem, song nyehn erem gbalee, bi anebkul nfam, a atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-m kake. Bo bahk-m wulu. Lꞌkang nfung era, n nyahme go elkv.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita kehm koko Jisos, tahm a ne go nkpohko, kehm-e rehke re, “Nsoo, Esowo kꞌtaame re ejum ana jia lim-a.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Owo Jisos kehm sennge, tong Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Wo kp-m kpane. Tibre a kpo tir ntir nyehka nyehka nyi ane. A kpehme tir ntir nyi Esowo.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Nne awohng awohng no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje tahm toon-m.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke bele etingitingi elkpin.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nsehng anyi nne bahke lehke, afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje? Ejum aji nne bahke kake, kehm fake etohko eje?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 “Tibre Mmon no nne yahke ba elbake go ellub ni nde, a enjel enye. Owo á bahke tuuru nne awohng awohng jang jang ana á limi no.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom ejahne jindiki jia ana, ji lꞌkꞌkpo tete bo nyehn Mmon no nne kpꞌbake ana ntul.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra