Mateus 13

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efung bꞌnehm ona, Jisos kehm mehle go etahk, song ji go nkpe eto.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Eji ellong ane gbalee ba go ege, owo á kehm yele go egbang, song ji. Ane bao kpee yiimi go nkpe egbuk.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Á ko ngaane, jo tong bo nsol gbalee re, “Nne jolo gona, no tahme no, song wohngo amohk nti enye go ege egbe.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Eji á jo wohngo, nyandiki gbo noongo go mbang. Nruk ba suudu kpee mele.
4 E, quando semeava,
5 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Abon ndi jolo ntiil. Amohk nti nyao gulu elmahnge. Tibre edi jio ndi gbalem.
5 e outra
6 Njul nyaare kan a me, akohdo nti nyao wuudu, fere kpo. Tibre alohk jolem.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 “Nyandiki gbo kuumu go elkob akpiri. Akpiri nyao gbale, bulu akohdo nti nyao.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 “Amohk nti nyako gbo noongo go nnooba ndi, kab akab. Atasok nyandiki jo jolo nkab atahl alon alon, atasok nyandiki nkab atahl ara ara, atasok nyandiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 “Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake go ege, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge a kpo ko ngaane, jo bung a bo?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jisos kehm faange bo re, “Bo ma-n ka elkahne nio ni etul bi Esowo, bi Esowo behre no. Ane bao, bo kaam bo.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Nne no kpi no, bo bahk-e budu na, á bel gbalee. Nne no ki kpi, bo bahk-e taare na ji á kpi no.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Owo wahng ka n kpo bung a bo go ngaane. Tibre bo kpo seenge, jol bo kpehme nyehn. Bo kpo wuungu atung, jol bo kpehme wuk, fere kahn.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Bo ba li ane ba nnyehnamahr Aisaya bungu no bada bo re,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Elfuulu li ka amahr enyahne, eji kpꞌnyehne. Elfuulu li ka atung enyahne, eji kpꞌwuku.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Etingitingi, n kp-n tongo re, Abanyehnamahr gbalee, a aneb Esowo gbalee jo sebe re bo nyehn ji ń kpꞌnyehne a. Jol bo tikem nyehn. Bo jo sebe re bo wuk ji ń kpꞌwuku a. Jol bo tikem wuk.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Wuungen atung anv, wahn kahn ana elgan ni li bada mbahmgbe lohngo no.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 “Ane ba lꞌwuk alum nya etul bi Esowo, kꞌkahn ana lohngo no, Ebinne bahke bake, ba yehke nsol nyi bo ma bahm go bo a ntim tahm a nyi. Nyao nya li amohk nti nya gbo noongo go mbang.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 “Ane bandiki li ana amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Bo lꞌwuk alum Esowo nyao o, bo ko tvtv a eyebatahng.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Eji bo ki kpi alohk, bo kpehme kang. Erem lꞌba, a ntong tib go alum Esowo nya bo wuku no, bo soro gbo tvtv.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 “Ane bandiki li ana amohk nti nya fooro gbo go elkob akpiri. Bo kpꞌwuku alum Esowo, wo, nsol nyi njini nyia kpo gbiingi bo go bo a ntim. Ekor akpohko kpo nehm bo. Nsol nyia kpee kpo bulu alum Esowo nyao tv. Akab bo nehm kab.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 “Ane bako li ana amohk nti nya bo wohngo go nnooba ndi. Bo lꞌwuk alum Esowo kahn, bo lohko kab akab, egom jindiki nkab atahl alon alon, egom jindiki nkab atahl ara ara, egom jindiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana nne no tahme song kak nkohl go ege egbe.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Eji ane ma lal, nnekv ewe kehm tahme song wohngo afem agasame semme go nkohl nyio, tahm eje.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Eji nkohl ma mahng, gbal, fere lake abon, agasame kehm tob mahng.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Owo alokeltum ba nfono egbe noo kehm ba bahb-e re, ‘Nsoo, nkohl sang a kake go ega egbea? Anv, agasame nyao lohngo gan ba?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Owo á kehm tongo bo re, ‘Nnekv wo ma lim ejum jio.’ Alokeltum bao kehm-e bahbe re, ‘Anv, a kpꞌsebe re wahr song wooba?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Á kehm tene re, ‘Eꞌee, ń lꞌsong woobo agasame, ḿ bahke woobo nkohl semme.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Nong, nsol ebal ebal gbal ano tete rehng go efung elbanne. Owo m bahke tongo ababꞌbanne re, Gboon mbang, wahn tohko woobo agasame, gba agan agan, eji bo lꞌjahm fi, wahn kehm banne nkohl kanne, kpu song kpake go egame etahk.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana mmohk asia nyi nne ko no, song bahm go ege etahngga.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Se sehnge mmohk eti anyehng anyehng. Eji gbale no, gbale sehnge eti ajehng ajehng ji bo kpo bahm etahngga. Owo nruk kehm bake, ba si ntahk o.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra tete semme kpee, fere tung.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Nsol nyia kpee, Jisos jo bungu go ngaane, tong ellong ane. Á joom tiki bung na bung, kꞌbung go elgan,
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 eji lꞌlohko jol ana nnyehnamahr bungu no re,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Jisos kehm tahme ellong ane bao sa, song yel ekpꞌkpa. Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba bahb-e re, “Tong-r ana elgan ni li bade agasame lohngo no.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Owo Jisos kehm faange re, “Nne no kake nkohl, Mmon no nne wo.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Edi egbe jio, njini nyi. Nkohl nyio, abon Ntul ba. Agasame nyao, abon ba Ebinne jio ba.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Nnekv no wohngo afem agasame, nnehm nyi. Ngare elbanne nyio, esꞌkohro eying jia ji. Ababꞌbanne bao, babenjel ba.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ana bo bahke kpuku agasame nyao, jamme fi, ano wo bahke jolo esꞌkohro eying jia.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Owo Mmon no nne bahke tumu enjel enye, bo bahke yannge go ege ejahbetul, kpu ane kpee ba jo wahng re ane jo lim abiafem, a aneb abꞌbi,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ro bo, kak go agun. Owo bo bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Aneb Esowo bahke jo ya ana njul go ejahbetul ji Nde ebo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Etul bi Esowo tob li ana elkohl akpohko ni bo behre edi egbe. Nne awohng kehm song nyehn, tuungu behr. Á bele eyebatahng sehng, kehm song gungu nsol enye kpee nyi á bele no, fere ba gunu edi egbe jio.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Etul bi Esowo tob li ana njenare no jo seb anoobo amohkesol.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Eji á nyehne anyehng nyi sahb kꞌkim ekun, fere nꞌnob, owo á kehm soro tahm, song gungu nsol enye kpee, nyi á bele no, fere ba gunu mmohkesol nyio.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Etul bi Esowo tob li ana erim bi bo ma kak go aya, fere bob nsahre go nkohn a nkohn.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Eji nsahre ma rur, bo kehm tohngo, bum egbuk. Owo bo kehm jehke, kehm kehme nsahre jak. Nyi nno, bo jo kake go ajeere. Abi nsahre, bo ro go.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ano wo bahke jolo go esꞌkohro eying jia. Babenjel bahke bake, ba jak abi ane go ellong anoobo ane,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 fere ro bo kak agun. Owo bo bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, nsol nyia lenng-n lennga?” Owo bo kehm-e faange re, “Ee nsoo.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Á kehm tongo bo re, “Owo wahnge ntꞌtibi no atahm awohng awohng no ma jol ntꞌtoono Esowo, no ma kpili bade etul bi Esowo, á li ana nfontahk no kpo yehke nsol afang enye go elkohl, nyindiki nsol nfenfe, nyindiki akꞌkulu nsol.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Eji Jisos tuubu ngaane nyio kpee mal, owo á kehm tahme edi jio,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 song rehng go ege ejahbe, song kehme bo tib go bo etahk ero.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ye sang li mmon a kapentaa? Nnyehn sang bo kpo lung-e re Meria? Abonanyehn sang bo kpo lung bo re Jems, Joses, Saimon a Judasa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Abonanyehn ba nkal sang li a nahre a kpeea? Anv, gan wo á bele bel nsol nyio kpee?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Owo bo kehm-e tene.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Á limem akpokosi gbalee ejahbe jio tib go bo ekꞌtaame.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra