Mateus 13

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efung bꞌnehm ona, Jisos kehm mehle go etahk, song ji go nkpe eto.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Eji ellong ane gbalee ba go ege, owo á kehm yele go egbang, song ji. Ane bao kpee yiimi go nkpe egbuk.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Á ko ngaane, jo tong bo nsol gbalee re, “Nne jolo gona, no tahme no, song wohngo amohk nti enye go ege egbe.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Eji á jo wohngo, nyandiki gbo noongo go mbang. Nruk ba suudu kpee mele.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Abon ndi jolo ntiil. Amohk nti nyao gulu elmahnge. Tibre edi jio ndi gbalem.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Njul nyaare kan a me, akohdo nti nyao wuudu, fere kpo. Tibre alohk jolem.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 “Nyandiki gbo kuumu go elkob akpiri. Akpiri nyao gbale, bulu akohdo nti nyao.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 “Amohk nti nyako gbo noongo go nnooba ndi, kab akab. Atasok nyandiki jo jolo nkab atahl alon alon, atasok nyandiki nkab atahl ara ara, atasok nyandiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 “Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake go ege, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge a kpo ko ngaane, jo bung a bo?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jisos kehm faange bo re, “Bo ma-n ka elkahne nio ni etul bi Esowo, bi Esowo behre no. Ane bao, bo kaam bo.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Nne no kpi no, bo bahk-e budu na, á bel gbalee. Nne no ki kpi, bo bahk-e taare na ji á kpi no.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Owo wahng ka n kpo bung a bo go ngaane. Tibre bo kpo seenge, jol bo kpehme nyehn. Bo kpo wuungu atung, jol bo kpehme wuk, fere kahn.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Bo ba li ane ba nnyehnamahr Aisaya bungu no bada bo re,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Elfuulu li ka amahr enyahne, eji kpꞌnyehne. Elfuulu li ka atung enyahne, eji kpꞌwuku.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Etingitingi, n kp-n tongo re, Abanyehnamahr gbalee, a aneb Esowo gbalee jo sebe re bo nyehn ji ń kpꞌnyehne a. Jol bo tikem nyehn. Bo jo sebe re bo wuk ji ń kpꞌwuku a. Jol bo tikem wuk.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Wuungen atung anv, wahn kahn ana elgan ni li bada mbahmgbe lohngo no.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 “Ane ba lꞌwuk alum nya etul bi Esowo, kꞌkahn ana lohngo no, Ebinne bahke bake, ba yehke nsol nyi bo ma bahm go bo a ntim tahm a nyi. Nyao nya li amohk nti nya gbo noongo go mbang.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Ane bandiki li ana amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Bo lꞌwuk alum Esowo nyao o, bo ko tvtv a eyebatahng.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Eji bo ki kpi alohk, bo kpehme kang. Erem lꞌba, a ntong tib go alum Esowo nya bo wuku no, bo soro gbo tvtv.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Ane bandiki li ana amohk nti nya fooro gbo go elkob akpiri. Bo kpꞌwuku alum Esowo, wo, nsol nyi njini nyia kpo gbiingi bo go bo a ntim. Ekor akpohko kpo nehm bo. Nsol nyia kpee kpo bulu alum Esowo nyao tv. Akab bo nehm kab.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “Ane bako li ana amohk nti nya bo wohngo go nnooba ndi. Bo lꞌwuk alum Esowo kahn, bo lohko kab akab, egom jindiki nkab atahl alon alon, egom jindiki nkab atahl ara ara, egom jindiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana nne no tahme song kak nkohl go ege egbe.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Eji ane ma lal, nnekv ewe kehm tahme song wohngo afem agasame semme go nkohl nyio, tahm eje.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Eji nkohl ma mahng, gbal, fere lake abon, agasame kehm tob mahng.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Owo alokeltum ba nfono egbe noo kehm ba bahb-e re, ‘Nsoo, nkohl sang a kake go ega egbea? Anv, agasame nyao lohngo gan ba?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Owo á kehm tongo bo re, ‘Nnekv wo ma lim ejum jio.’ Alokeltum bao kehm-e bahbe re, ‘Anv, a kpꞌsebe re wahr song wooba?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Á kehm tene re, ‘Eꞌee, ń lꞌsong woobo agasame, ḿ bahke woobo nkohl semme.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Nong, nsol ebal ebal gbal ano tete rehng go efung elbanne. Owo m bahke tongo ababꞌbanne re, Gboon mbang, wahn tohko woobo agasame, gba agan agan, eji bo lꞌjahm fi, wahn kehm banne nkohl kanne, kpu song kpake go egame etahk.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana mmohk asia nyi nne ko no, song bahm go ege etahngga.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Se sehnge mmohk eti anyehng anyehng. Eji gbale no, gbale sehnge eti ajehng ajehng ji bo kpo bahm etahngga. Owo nruk kehm bake, ba si ntahk o.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra tete semme kpee, fere tung.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nsol nyia kpee, Jisos jo bungu go ngaane, tong ellong ane. Á joom tiki bung na bung, kꞌbung go elgan,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 eji lꞌlohko jol ana nnyehnamahr bungu no re,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisos kehm tahme ellong ane bao sa, song yel ekpꞌkpa. Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba bahb-e re, “Tong-r ana elgan ni li bade agasame lohngo no.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Owo Jisos kehm faange re, “Nne no kake nkohl, Mmon no nne wo.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Edi egbe jio, njini nyi. Nkohl nyio, abon Ntul ba. Agasame nyao, abon ba Ebinne jio ba.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nnekv no wohngo afem agasame, nnehm nyi. Ngare elbanne nyio, esꞌkohro eying jia ji. Ababꞌbanne bao, babenjel ba.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Ana bo bahke kpuku agasame nyao, jamme fi, ano wo bahke jolo esꞌkohro eying jia.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Owo Mmon no nne bahke tumu enjel enye, bo bahke yannge go ege ejahbetul, kpu ane kpee ba jo wahng re ane jo lim abiafem, a aneb abꞌbi,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ro bo, kak go agun. Owo bo bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Aneb Esowo bahke jo ya ana njul go ejahbetul ji Nde ebo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Etul bi Esowo tob li ana elkohl akpohko ni bo behre edi egbe. Nne awohng kehm song nyehn, tuungu behr. Á bele eyebatahng sehng, kehm song gungu nsol enye kpee nyi á bele no, fere ba gunu edi egbe jio.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Etul bi Esowo tob li ana njenare no jo seb anoobo amohkesol.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Eji á nyehne anyehng nyi sahb kꞌkim ekun, fere nꞌnob, owo á kehm soro tahm, song gungu nsol enye kpee, nyi á bele no, fere ba gunu mmohkesol nyio.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Etul bi Esowo tob li ana erim bi bo ma kak go aya, fere bob nsahre go nkohn a nkohn.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Eji nsahre ma rur, bo kehm tohngo, bum egbuk. Owo bo kehm jehke, kehm kehme nsahre jak. Nyi nno, bo jo kake go ajeere. Abi nsahre, bo ro go.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ano wo bahke jolo go esꞌkohro eying jia. Babenjel bahke bake, ba jak abi ane go ellong anoobo ane,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 fere ro bo kak agun. Owo bo bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, nsol nyia lenng-n lennga?” Owo bo kehm-e faange re, “Ee nsoo.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Á kehm tongo bo re, “Owo wahnge ntꞌtibi no atahm awohng awohng no ma jol ntꞌtoono Esowo, no ma kpili bade etul bi Esowo, á li ana nfontahk no kpo yehke nsol afang enye go elkohl, nyindiki nsol nfenfe, nyindiki akꞌkulu nsol.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Eji Jisos tuubu ngaane nyio kpee mal, owo á kehm tahme edi jio,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 song rehng go ege ejahbe, song kehme bo tib go bo etahk ero.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ye sang li mmon a kapentaa? Nnyehn sang bo kpo lung-e re Meria? Abonanyehn sang bo kpo lung bo re Jems, Joses, Saimon a Judasa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Abonanyehn ba nkal sang li a nahre a kpeea? Anv, gan wo á bele bel nsol nyio kpee?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Owo bo kehm-e tene.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Á limem akpokosi gbalee ejahbe jio tib go bo ekꞌtaame.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra