Marcos 8

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gaam kang fvfo, ellong ane bako kehm kpe ba. Eji bo ki kpe bel ejum ellehke ajehng ajehng, Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm bungu tong bo re,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ndon ma-m fili sehng. Tibre ane baa ebkang nfung era a name. Ejumjum bo kpeem kpi ji ellehke.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Re me n tum bo ana, bo song kehnge, egom jindiki bahke kehme awo gbo mbang mbang, tib ane bandiki lohng nlaabambang ba.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Abatꞌtoono ebe kehm-e faange re, “Elka emahng nia, gan wo nne bahke tingi nsol alehke, kehm leke elkohn ane ana baa kpee?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Ebred ebbik ń kpi no?” Bo kehm-e faange re, “E kpi ebred ebsehma.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Á kehm tongo ellong ane bao re, bo ji ndi. Á kehm rodo ebred ebsehma bio, kehm kake Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe re bo song bak. Abatꞌtoono ebe lohko lim ano.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bo bele abon nsahre abik abik o fvfo. Jisos kehm kake Esowo saam go nsol nyia, fere tong abatꞌtoono ebe re bo tob song bak.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nne awohng awohng lꞌli wohngo. Owo abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jisos kehm tongo ane bao re bo song kehnge.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Á kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe. Bo kehm tahme go ejahbe ji bo jo lung re Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bab Farisi kehm ba kehme Jisos abahbe bahb go nfaabe re, bo nyehn nkpokosi nyi ejahbetul Esowo, eji bo lꞌgar-e.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisos kehm tubu eromo, kehm bungu re, “Jen ji wahng ka ane ba li anv kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi? Ellingi anehng anehng nehm jol ka ane bao.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Á kehm tahme bo sa, song yel go egbang, tahm egbuk eto jehko.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Abatꞌtoono ebe yꞌyini abred go elkoko ba a nya. Sa mmobred awohng wo wo go egbang.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jisos kehm kake bo erehke re, “Gberen elnahne go ayist nyao nya Farisis, a nya Herod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbungu atemtem. Bo bumu re, Jisos bungu alum nyaa, tib eji bo ki bel abred.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisos kꞌkahn re, lenngem bo re á bungu bade eltibi ni ane bao. Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu bade abred nya ń ki kpi? Ń nehme nyehna? Ń nehme wuka? Anv, li-n ekpehlekpehla?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ń kpi amahr, ń nehme nyehna? Ń kpi atung, ń nehme wuka? Ń nehme kpe buuma,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ana m bakke ebred eblon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba (5,000)? Ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Nyanjehle, eji m bakke ebred na ebsehma, ka ane atahltahl nkpel ewubu (4,000), ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jisos kehm kpe bahb bo re, “Wahn ka tiki lennga?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jisos, a abatꞌtoono ebe je go Betsaida. Ane bako kehm koko nwakamahr je goji Jisos, song gboong-e re, á lub koor-e.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jisos kehm jabbe nwakamahr nyio go ebo, lohng a ne tahm go esi mbang. Á so atel, kak nne noo go amahr, kehm-e kooro abo go amahr, kehm-e bahbe re, “Anv, a bahke ma nyehn ejuma?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nne noo kehm lennge amahr enye, kehm bungu re, “N kpꞌnyehne ane. Bo li na li, are nti nyi kpꞌjene yannge.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jisos kehm-e kpe kooro abo go amahr. Ngare nyio nne noo kehm gohro lennge amahr enye, amahr enye kehm feere ana wuku wuku. Á kehm nyehne ejum ajehng ajehng saang.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jisos kehm-e tumu re, á song kehnge, fere tong-e re, á kꞌsehng mbang ejahbe jio ji bo kpꞌna lohngo abake.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe song rehng go abon ajahbe ba bo jo lung re Sisaria Filipi. Eji bo kpꞌjene go mbang, á kehm bahbe bo re, “Tong-m wahn, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bo kehm faange re, “Egom jindiki kpo bung re, Wo Jon ji nwohngalahb wo. Egom jindiki re, Wo Elaija wo. Egom jindiki re, Wo nnyehnamahr Esowo wo.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jisos kehm bahbe bo re, “Wahn fvfo mee? Wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jisos kehm rehke bo re, bo kꞌtong nnene ejum ajehng ajehng bada ne.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisos kehm kehme abatꞌtoono ebe tib re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbalee. Anebkul nfam, a atubesi abalimajom, go atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era á nyahme, fere jol go elkpin.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jisos jo bungu alum nyao gbul gbul gbuul.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisos kehm keebe, seenge abatꞌtoono ebe, kehm nyame Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Ntir enya nyi nne nyi, nyi Esowo sang.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, fere tob lung abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌtong re, á kp-m toono, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje, tahm toon-m.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nne no lꞌtong re, á bahke tahre elkpin ene go njini nyia, á bahke fere tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌfere tane elkpin ene tib go egame esi, a esi ji alum Esowo, á bahke bele na etingitingi elkpin.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 “Li re nne bahke bele afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje, nsehng anyi á bahke lehke?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ejumjum limm, ji nne bahke kake, kehm fake etohko eje.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nne no lꞌdaang-m tib go egame alum go ebꞌbi njini nyia nyi ma ten Esowo, Mmon no nne bahke tob daang-e, á lꞌba go ellub ni nde, a abarebare enjel.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra