Marcos 8
EKA vs ARIB
1 Gaam kang fvfo, ellong ane bako kehm kpe ba. Eji bo ki kpe bel ejum ellehke ajehng ajehng, Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm bungu tong bo re,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ndon ma-m fili sehng. Tibre ane baa ebkang nfung era a name. Ejumjum bo kpeem kpi ji ellehke.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Re me n tum bo ana, bo song kehnge, egom jindiki bahke kehme awo gbo mbang mbang, tib ane bandiki lohng nlaabambang ba.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abatꞌtoono ebe kehm-e faange re, “Elka emahng nia, gan wo nne bahke tingi nsol alehke, kehm leke elkohn ane ana baa kpee?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Ebred ebbik ń kpi no?” Bo kehm-e faange re, “E kpi ebred ebsehma.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Á kehm tongo ellong ane bao re, bo ji ndi. Á kehm rodo ebred ebsehma bio, kehm kake Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe re bo song bak. Abatꞌtoono ebe lohko lim ano.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Bo bele abon nsahre abik abik o fvfo. Jisos kehm kake Esowo saam go nsol nyia, fere tong abatꞌtoono ebe re bo tob song bak.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nne awohng awohng lꞌli wohngo. Owo abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jisos kehm tongo ane bao re bo song kehnge.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Á kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe. Bo kehm tahme go ejahbe ji bo jo lung re Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bab Farisi kehm ba kehme Jisos abahbe bahb go nfaabe re, bo nyehn nkpokosi nyi ejahbetul Esowo, eji bo lꞌgar-e.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisos kehm tubu eromo, kehm bungu re, “Jen ji wahng ka ane ba li anv kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi? Ellingi anehng anehng nehm jol ka ane bao.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Á kehm tahme bo sa, song yel go egbang, tahm egbuk eto jehko.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abatꞌtoono ebe yꞌyini abred go elkoko ba a nya. Sa mmobred awohng wo wo go egbang.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisos kehm kake bo erehke re, “Gberen elnahne go ayist nyao nya Farisis, a nya Herod.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbungu atemtem. Bo bumu re, Jisos bungu alum nyaa, tib eji bo ki bel abred.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisos kꞌkahn re, lenngem bo re á bungu bade eltibi ni ane bao. Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu bade abred nya ń ki kpi? Ń nehme nyehna? Ń nehme wuka? Anv, li-n ekpehlekpehla?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ń kpi amahr, ń nehme nyehna? Ń kpi atung, ń nehme wuka? Ń nehme kpe buuma,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ana m bakke ebred eblon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba (5,000)? Ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Nyanjehle, eji m bakke ebred na ebsehma, ka ane atahltahl nkpel ewubu (4,000), ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jisos kehm kpe bahb bo re, “Wahn ka tiki lennga?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jisos, a abatꞌtoono ebe je go Betsaida. Ane bako kehm koko nwakamahr je goji Jisos, song gboong-e re, á lub koor-e.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisos kehm jabbe nwakamahr nyio go ebo, lohng a ne tahm go esi mbang. Á so atel, kak nne noo go amahr, kehm-e kooro abo go amahr, kehm-e bahbe re, “Anv, a bahke ma nyehn ejuma?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nne noo kehm lennge amahr enye, kehm bungu re, “N kpꞌnyehne ane. Bo li na li, are nti nyi kpꞌjene yannge.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisos kehm-e kpe kooro abo go amahr. Ngare nyio nne noo kehm gohro lennge amahr enye, amahr enye kehm feere ana wuku wuku. Á kehm nyehne ejum ajehng ajehng saang.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisos kehm-e tumu re, á song kehnge, fere tong-e re, á kꞌsehng mbang ejahbe jio ji bo kpꞌna lohngo abake.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe song rehng go abon ajahbe ba bo jo lung re Sisaria Filipi. Eji bo kpꞌjene go mbang, á kehm bahbe bo re, “Tong-m wahn, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bo kehm faange re, “Egom jindiki kpo bung re, Wo Jon ji nwohngalahb wo. Egom jindiki re, Wo Elaija wo. Egom jindiki re, Wo nnyehnamahr Esowo wo.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jisos kehm bahbe bo re, “Wahn fvfo mee? Wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisos kehm rehke bo re, bo kꞌtong nnene ejum ajehng ajehng bada ne.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisos kehm kehme abatꞌtoono ebe tib re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbalee. Anebkul nfam, a atubesi abalimajom, go atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era á nyahme, fere jol go elkpin.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisos jo bungu alum nyao gbul gbul gbuul.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisos kehm keebe, seenge abatꞌtoono ebe, kehm nyame Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Ntir enya nyi nne nyi, nyi Esowo sang.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, fere tob lung abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌtong re, á kp-m toono, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje, tahm toon-m.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nne no lꞌtong re, á bahke tahre elkpin ene go njini nyia, á bahke fere tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌfere tane elkpin ene tib go egame esi, a esi ji alum Esowo, á bahke bele na etingitingi elkpin.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Li re nne bahke bele afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje, nsehng anyi á bahke lehke?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ejumjum limm, ji nne bahke kake, kehm fake etohko eje.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nne no lꞌdaang-m tib go egame alum go ebꞌbi njini nyia nyi ma ten Esowo, Mmon no nne bahke tob daang-e, á lꞌba go ellub ni nde, a abarebare enjel.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?