Marcos 8

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gaam kang fvfo, ellong ane bako kehm kpe ba. Eji bo ki kpe bel ejum ellehke ajehng ajehng, Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm bungu tong bo re,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ndon ma-m fili sehng. Tibre ane baa ebkang nfung era a name. Ejumjum bo kpeem kpi ji ellehke.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Re me n tum bo ana, bo song kehnge, egom jindiki bahke kehme awo gbo mbang mbang, tib ane bandiki lohng nlaabambang ba.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Abatꞌtoono ebe kehm-e faange re, “Elka emahng nia, gan wo nne bahke tingi nsol alehke, kehm leke elkohn ane ana baa kpee?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Ebred ebbik ń kpi no?” Bo kehm-e faange re, “E kpi ebred ebsehma.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Á kehm tongo ellong ane bao re, bo ji ndi. Á kehm rodo ebred ebsehma bio, kehm kake Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe re bo song bak. Abatꞌtoono ebe lohko lim ano.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Bo bele abon nsahre abik abik o fvfo. Jisos kehm kake Esowo saam go nsol nyia, fere tong abatꞌtoono ebe re bo tob song bak.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nne awohng awohng lꞌli wohngo. Owo abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jisos kehm tongo ane bao re bo song kehnge.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Á kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe. Bo kehm tahme go ejahbe ji bo jo lung re Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Bab Farisi kehm ba kehme Jisos abahbe bahb go nfaabe re, bo nyehn nkpokosi nyi ejahbetul Esowo, eji bo lꞌgar-e.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jisos kehm tubu eromo, kehm bungu re, “Jen ji wahng ka ane ba li anv kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi? Ellingi anehng anehng nehm jol ka ane bao.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Á kehm tahme bo sa, song yel go egbang, tahm egbuk eto jehko.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Abatꞌtoono ebe yꞌyini abred go elkoko ba a nya. Sa mmobred awohng wo wo go egbang.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jisos kehm kake bo erehke re, “Gberen elnahne go ayist nyao nya Farisis, a nya Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbungu atemtem. Bo bumu re, Jisos bungu alum nyaa, tib eji bo ki bel abred.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jisos kꞌkahn re, lenngem bo re á bungu bade eltibi ni ane bao. Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu bade abred nya ń ki kpi? Ń nehme nyehna? Ń nehme wuka? Anv, li-n ekpehlekpehla?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ń kpi amahr, ń nehme nyehna? Ń kpi atung, ń nehme wuka? Ń nehme kpe buuma,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ana m bakke ebred eblon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba (5,000)? Ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Nyanjehle, eji m bakke ebred na ebsehma, ka ane atahltahl nkpel ewubu (4,000), ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jisos kehm kpe bahb bo re, “Wahn ka tiki lennga?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jisos, a abatꞌtoono ebe je go Betsaida. Ane bako kehm koko nwakamahr je goji Jisos, song gboong-e re, á lub koor-e.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisos kehm jabbe nwakamahr nyio go ebo, lohng a ne tahm go esi mbang. Á so atel, kak nne noo go amahr, kehm-e kooro abo go amahr, kehm-e bahbe re, “Anv, a bahke ma nyehn ejuma?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nne noo kehm lennge amahr enye, kehm bungu re, “N kpꞌnyehne ane. Bo li na li, are nti nyi kpꞌjene yannge.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jisos kehm-e kpe kooro abo go amahr. Ngare nyio nne noo kehm gohro lennge amahr enye, amahr enye kehm feere ana wuku wuku. Á kehm nyehne ejum ajehng ajehng saang.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jisos kehm-e tumu re, á song kehnge, fere tong-e re, á kꞌsehng mbang ejahbe jio ji bo kpꞌna lohngo abake.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe song rehng go abon ajahbe ba bo jo lung re Sisaria Filipi. Eji bo kpꞌjene go mbang, á kehm bahbe bo re, “Tong-m wahn, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bo kehm faange re, “Egom jindiki kpo bung re, Wo Jon ji nwohngalahb wo. Egom jindiki re, Wo Elaija wo. Egom jindiki re, Wo nnyehnamahr Esowo wo.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jisos kehm bahbe bo re, “Wahn fvfo mee? Wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisos kehm rehke bo re, bo kꞌtong nnene ejum ajehng ajehng bada ne.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jisos kehm kehme abatꞌtoono ebe tib re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbalee. Anebkul nfam, a atubesi abalimajom, go atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era á nyahme, fere jol go elkpin.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jisos jo bungu alum nyao gbul gbul gbuul.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jisos kehm keebe, seenge abatꞌtoono ebe, kehm nyame Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Ntir enya nyi nne nyi, nyi Esowo sang.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, fere tob lung abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌtong re, á kp-m toono, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje, tahm toon-m.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nne no lꞌtong re, á bahke tahre elkpin ene go njini nyia, á bahke fere tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌfere tane elkpin ene tib go egame esi, a esi ji alum Esowo, á bahke bele na etingitingi elkpin.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Li re nne bahke bele afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje, nsehng anyi á bahke lehke?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ejumjum limm, ji nne bahke kake, kehm fake etohko eje.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nne no lꞌdaang-m tib go egame alum go ebꞌbi njini nyia nyi ma ten Esowo, Mmon no nne bahke tob daang-e, á lꞌba go ellub ni nde, a abarebare enjel.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra