Marcos 7
EKA vs NVT
1 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bo nyehne re, abatꞌtoono Jisos bandiki joom kpe ru abo go mbang nyi atꞌtibi ba atahm jo kono eltibi, kehm lehke nsol.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisis, a Jus kpee joom tiki li na li nsol, kꞌru abo. Tibre bo jo toono eljini ni babnde ebo jo tib bo.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Bo lꞌje are feere, bo nehm tiki li nsol, bo tohko tiki bum elbo saang. Bo jo toono eljini nehko go fvfo, nio ni babnde jo tib bo, ana eljini ntuku aruku, a ni atu aruku, a ni nkpingi aruku.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bao kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kil jo toono eljini ni babnso ejahre tib-r no? Bo kpehme ru abo kehm lehke nsol!”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jisos kehm faange bo re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn amahr bada nahne! Lohko li ana á nyono no re,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bo kp-m kake mbol mbol,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Wahn ebyake atahm nya Esowo, fere kpꞌtoono eljini ni ane baka baka tibi no.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ebnob ka wahn, eji ḿ ma ten atahm nya Esowo, fere kpꞌlimi eljini ni babnso ejahne.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses bungu re, ‘Kak nso, a nne! Nne awohng awohng no lꞌfere su nde, a nnyehn, bo bahk-e wulu.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Ń kpo tib re, ‘Nne lꞌbel ejum ji kehn á jol kake nde ebo, a nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li re Korban (ji lohngo re, li ka Esowo),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 á nehm kpe kak nde ebo, a nnyehn.’
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Jia lohngo re, wahn ebten ellum ni Esowo, fere kpꞌtibi atahm nya babnso ejahne. Elkohn nsol ana nyia li gbalee, nyi ń kpo tob lim fvfo.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisos kehm kpe lung ellong ane, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn ane kpee, wahn kahn!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ejumjum limm, ji kpo yel nne go nnyo, kehm limi eltim ene sab. Ji kpo lohng nne go eltim, ji ji kpo lim eltim nne sab.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Wuungen atung! Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jisos lohngo kan go ellong ane bao o rehng go etahk, abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe bade elgan nio ni á tubu no.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Á kehm bungu tong bo re, “Wahn ebgboolo ana ane bako goa? Wahn lenngema? Ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim nne sab.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tibre kpehme yel go ege eltim. Kpo yel go ala, fere lohng go ngubjing.” Jisos bungu jia re, nsol alehke anyehng anyehng nyi ane kpo li, nꞌnob re wahr li.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Á kehm kpe soro asi elbungu re, “Ji kpo lohng nne go ege atahng, ji ji kpo wahng ka nne kꞌjol saang.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tibre go atahng ma nne, a eltim ene, owo abꞌbi kpo lohng, ana ebi ntir atahng, asꞌsa, ejv avohko, ewulane, anebkal akono,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 etong alahme, nkahng abare, abꞌbi, enehm, atahm agboko, amahr abaare ejum nne, afahnge akiimi lake ane, elgeere, a elgboolo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Abꞌbi nyaa kpo lohng eltim nne. Nya nya kpo lim eltim nne sab.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisos kehm tahme go ejahbe ajehng ji li kohlo Taya, song yel ekpꞌkpa ajehng. Tibre á joom seb re, nne awohng awohng kahn re, á li o. Á maam tiki biiri.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nnenkal awohng no mmon ewe no nkal bele ebi etohko go ege atahng kehm wuku bada Jisos. Á kehm ba kpir-e, soro gbo tvtv, jamm-e alahng.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mmonankal noo jolo nfono ejahbe no jo bung Grik. Á kehm gboongo Jisos re, á lub kam ebi etohko jio, yehke mmon ewe go eltim.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jisos kehm-e faange re, “Nong, me n tohko gbo mbang le abon. Nobem re me n rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, fvfo, n kpꞌkahne re, akahb elang nya abon lꞌfooro gbo ndi, ebv bi kpo fohko li.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jisos kehm bungu tong-e re, “Tib go ellum ni a faange no, a li ma song kehnge, tibre mmon ewa, ebi etohko m-e lohng go ege eltim.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nnyehn kehm feere je, lohko song nyehn mmon ewe nong go edilnong sange sange. Ebi etohko jio m-e lohko lohng.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisos kehm sehnge go Taya asongo, song rehng go Saidon, fere song rehng go Dekapolis, tete song rehng go eto ji Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ane kehm koko nlakatung nyi ki jo ma bung nob nob, ba a ne goji Jisos, fere gboongo Jisos re, á lub kun-e ebo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jisos kehm-e koko, lohng a ne go ellong ane bao, kehm-e lohko anyohkebo go atung, fere so atel wohngo go ebnyohkobo abehng, ko song behd-e go ebliki.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jisos kehm kpiidi amahr enye go elbung, tub eromo, kehm bungu tong nne noo re, “Efata,” ji lohngo re, “Lennge!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tvtv o atung nne noo soro lennge, ebliki soro tahm. Á kehme elbungu nob nob.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisos kehm bungu tong bo re, bo kꞌtooro tong ane. Jol eji á rehke rehke bo o, ano wo fvfo bo tob tooro kpee.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nne awohng awohng no wuku no, jo kpo-e esi area. Bo re, “Yeblim ejum ajehng ajehng ebnob go nseenga nseenge, ye jio ji kpo lim alakatung, bo wuk, fere lim akamme, bo bung.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?