Marcos 7

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bo nyehne re, abatꞌtoono Jisos bandiki joom kpe ru abo go mbang nyi atꞌtibi ba atahm jo kono eltibi, kehm lehke nsol.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farisis, a Jus kpee joom tiki li na li nsol, kꞌru abo. Tibre bo jo toono eljini ni babnde ebo jo tib bo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bo lꞌje are feere, bo nehm tiki li nsol, bo tohko tiki bum elbo saang. Bo jo toono eljini nehko go fvfo, nio ni babnde jo tib bo, ana eljini ntuku aruku, a ni atu aruku, a ni nkpingi aruku.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bao kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kil jo toono eljini ni babnso ejahre tib-r no? Bo kpehme ru abo kehm lehke nsol!”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jisos kehm faange bo re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn amahr bada nahne! Lohko li ana á nyono no re,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Bo kp-m kake mbol mbol,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Wahn ebyake atahm nya Esowo, fere kpꞌtoono eljini ni ane baka baka tibi no.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ebnob ka wahn, eji ḿ ma ten atahm nya Esowo, fere kpꞌlimi eljini ni babnso ejahne.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses bungu re, ‘Kak nso, a nne! Nne awohng awohng no lꞌfere su nde, a nnyehn, bo bahk-e wulu.’
10 Pois Moisés disse:
11 “Ń kpo tib re, ‘Nne lꞌbel ejum ji kehn á jol kake nde ebo, a nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li re Korban (ji lohngo re, li ka Esowo),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 á nehm kpe kak nde ebo, a nnyehn.’
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jia lohngo re, wahn ebten ellum ni Esowo, fere kpꞌtibi atahm nya babnso ejahne. Elkohn nsol ana nyia li gbalee, nyi ń kpo tob lim fvfo.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisos kehm kpe lung ellong ane, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn ane kpee, wahn kahn!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ejumjum limm, ji kpo yel nne go nnyo, kehm limi eltim ene sab. Ji kpo lohng nne go eltim, ji ji kpo lim eltim nne sab.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wuungen atung! Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisos lohngo kan go ellong ane bao o rehng go etahk, abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe bade elgan nio ni á tubu no.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Á kehm bungu tong bo re, “Wahn ebgboolo ana ane bako goa? Wahn lenngema? Ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim nne sab.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tibre kpehme yel go ege eltim. Kpo yel go ala, fere lohng go ngubjing.” Jisos bungu jia re, nsol alehke anyehng anyehng nyi ane kpo li, nꞌnob re wahr li.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Á kehm kpe soro asi elbungu re, “Ji kpo lohng nne go ege atahng, ji ji kpo wahng ka nne kꞌjol saang.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tibre go atahng ma nne, a eltim ene, owo abꞌbi kpo lohng, ana ebi ntir atahng, asꞌsa, ejv avohko, ewulane, anebkal akono,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 etong alahme, nkahng abare, abꞌbi, enehm, atahm agboko, amahr abaare ejum nne, afahnge akiimi lake ane, elgeere, a elgboolo.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Abꞌbi nyaa kpo lohng eltim nne. Nya nya kpo lim eltim nne sab.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jisos kehm tahme go ejahbe ajehng ji li kohlo Taya, song yel ekpꞌkpa ajehng. Tibre á joom seb re, nne awohng awohng kahn re, á li o. Á maam tiki biiri.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nnenkal awohng no mmon ewe no nkal bele ebi etohko go ege atahng kehm wuku bada Jisos. Á kehm ba kpir-e, soro gbo tvtv, jamm-e alahng.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mmonankal noo jolo nfono ejahbe no jo bung Grik. Á kehm gboongo Jisos re, á lub kam ebi etohko jio, yehke mmon ewe go eltim.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jisos kehm-e faange re, “Nong, me n tohko gbo mbang le abon. Nobem re me n rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, fvfo, n kpꞌkahne re, akahb elang nya abon lꞌfooro gbo ndi, ebv bi kpo fohko li.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jisos kehm bungu tong-e re, “Tib go ellum ni a faange no, a li ma song kehnge, tibre mmon ewa, ebi etohko m-e lohng go ege eltim.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nnyehn kehm feere je, lohko song nyehn mmon ewe nong go edilnong sange sange. Ebi etohko jio m-e lohko lohng.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jisos kehm sehnge go Taya asongo, song rehng go Saidon, fere song rehng go Dekapolis, tete song rehng go eto ji Galili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ane kehm koko nlakatung nyi ki jo ma bung nob nob, ba a ne goji Jisos, fere gboongo Jisos re, á lub kun-e ebo.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jisos kehm-e koko, lohng a ne go ellong ane bao, kehm-e lohko anyohkebo go atung, fere so atel wohngo go ebnyohkobo abehng, ko song behd-e go ebliki.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jisos kehm kpiidi amahr enye go elbung, tub eromo, kehm bungu tong nne noo re, “Efata,” ji lohngo re, “Lennge!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tvtv o atung nne noo soro lennge, ebliki soro tahm. Á kehme elbungu nob nob.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jisos kehm bungu tong bo re, bo kꞌtooro tong ane. Jol eji á rehke rehke bo o, ano wo fvfo bo tob tooro kpee.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nne awohng awohng no wuku no, jo kpo-e esi area. Bo re, “Yeblim ejum ajehng ajehng ebnob go nseenga nseenge, ye jio ji kpo lim alakatung, bo wuk, fere lim akamme, bo bung.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra