Marcos 7
EKA vs NAA
1 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bo nyehne re, abatꞌtoono Jisos bandiki joom kpe ru abo go mbang nyi atꞌtibi ba atahm jo kono eltibi, kehm lehke nsol.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Farisis, a Jus kpee joom tiki li na li nsol, kꞌru abo. Tibre bo jo toono eljini ni babnde ebo jo tib bo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Bo lꞌje are feere, bo nehm tiki li nsol, bo tohko tiki bum elbo saang. Bo jo toono eljini nehko go fvfo, nio ni babnde jo tib bo, ana eljini ntuku aruku, a ni atu aruku, a ni nkpingi aruku.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bao kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kil jo toono eljini ni babnso ejahre tib-r no? Bo kpehme ru abo kehm lehke nsol!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jisos kehm faange bo re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn amahr bada nahne! Lohko li ana á nyono no re,
6 Jesus respondeu:
7 Bo kp-m kake mbol mbol,
7 E em vão me adoram,
8 “Wahn ebyake atahm nya Esowo, fere kpꞌtoono eljini ni ane baka baka tibi no.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ebnob ka wahn, eji ḿ ma ten atahm nya Esowo, fere kpꞌlimi eljini ni babnso ejahne.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses bungu re, ‘Kak nso, a nne! Nne awohng awohng no lꞌfere su nde, a nnyehn, bo bahk-e wulu.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 “Ń kpo tib re, ‘Nne lꞌbel ejum ji kehn á jol kake nde ebo, a nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li re Korban (ji lohngo re, li ka Esowo),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 á nehm kpe kak nde ebo, a nnyehn.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Jia lohngo re, wahn ebten ellum ni Esowo, fere kpꞌtibi atahm nya babnso ejahne. Elkohn nsol ana nyia li gbalee, nyi ń kpo tob lim fvfo.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisos kehm kpe lung ellong ane, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn ane kpee, wahn kahn!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ejumjum limm, ji kpo yel nne go nnyo, kehm limi eltim ene sab. Ji kpo lohng nne go eltim, ji ji kpo lim eltim nne sab.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Wuungen atung! Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisos lohngo kan go ellong ane bao o rehng go etahk, abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe bade elgan nio ni á tubu no.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Á kehm bungu tong bo re, “Wahn ebgboolo ana ane bako goa? Wahn lenngema? Ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim nne sab.
18 Jesus lhes disse:
19 Tibre kpehme yel go ege eltim. Kpo yel go ala, fere lohng go ngubjing.” Jisos bungu jia re, nsol alehke anyehng anyehng nyi ane kpo li, nꞌnob re wahr li.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Á kehm kpe soro asi elbungu re, “Ji kpo lohng nne go ege atahng, ji ji kpo wahng ka nne kꞌjol saang.
20 E dizia:
21 Tibre go atahng ma nne, a eltim ene, owo abꞌbi kpo lohng, ana ebi ntir atahng, asꞌsa, ejv avohko, ewulane, anebkal akono,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 etong alahme, nkahng abare, abꞌbi, enehm, atahm agboko, amahr abaare ejum nne, afahnge akiimi lake ane, elgeere, a elgboolo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Abꞌbi nyaa kpo lohng eltim nne. Nya nya kpo lim eltim nne sab.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisos kehm tahme go ejahbe ajehng ji li kohlo Taya, song yel ekpꞌkpa ajehng. Tibre á joom seb re, nne awohng awohng kahn re, á li o. Á maam tiki biiri.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nnenkal awohng no mmon ewe no nkal bele ebi etohko go ege atahng kehm wuku bada Jisos. Á kehm ba kpir-e, soro gbo tvtv, jamm-e alahng.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mmonankal noo jolo nfono ejahbe no jo bung Grik. Á kehm gboongo Jisos re, á lub kam ebi etohko jio, yehke mmon ewe go eltim.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jisos kehm-e faange re, “Nong, me n tohko gbo mbang le abon. Nobem re me n rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, fvfo, n kpꞌkahne re, akahb elang nya abon lꞌfooro gbo ndi, ebv bi kpo fohko li.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jisos kehm bungu tong-e re, “Tib go ellum ni a faange no, a li ma song kehnge, tibre mmon ewa, ebi etohko m-e lohng go ege eltim.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nnyehn kehm feere je, lohko song nyehn mmon ewe nong go edilnong sange sange. Ebi etohko jio m-e lohko lohng.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jisos kehm sehnge go Taya asongo, song rehng go Saidon, fere song rehng go Dekapolis, tete song rehng go eto ji Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ane kehm koko nlakatung nyi ki jo ma bung nob nob, ba a ne goji Jisos, fere gboongo Jisos re, á lub kun-e ebo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jisos kehm-e koko, lohng a ne go ellong ane bao, kehm-e lohko anyohkebo go atung, fere so atel wohngo go ebnyohkobo abehng, ko song behd-e go ebliki.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jisos kehm kpiidi amahr enye go elbung, tub eromo, kehm bungu tong nne noo re, “Efata,” ji lohngo re, “Lennge!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tvtv o atung nne noo soro lennge, ebliki soro tahm. Á kehme elbungu nob nob.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jisos kehm bungu tong bo re, bo kꞌtooro tong ane. Jol eji á rehke rehke bo o, ano wo fvfo bo tob tooro kpee.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nne awohng awohng no wuku no, jo kpo-e esi area. Bo re, “Yeblim ejum ajehng ajehng ebnob go nseenga nseenge, ye jio ji kpo lim alakatung, bo wuk, fere lim akamme, bo bung.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?