Marcos 6

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go ege ejahbe, a abatꞌtoono ebe.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Efung Esabat á kehm song tib go ekpꞌkpa ero. Ane gbalee jolo o. Eji bo wuk-e no, kpo bo esi area. Bo kehm bahbe re, “Gan wo á bele nyaa? Á limi renan, kehm bele elkahne ana nia? Á kpo lim renan, kehm limi akpokosi nyaa!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ye sang li ekapentaa, ji li mmon a Meria? Ye sang li mmonannyehn a Jems, Joses, Jud a Saimona? Abonanyehn ba nkal sang lene aa?” Ano wo wahnge bo kehm-e tene.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisos kehm bungu tong bo re, “Nnyehnamahr Esowo, bo kpo kak-e edi ajehng ajehng, sehngem re nnahb enye, ejahbe eje, a etahk eje ji kil jo kak-e.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Á maam lim nkpokosi anyehng anyehng o, sehngem re abon amohk ane ntiil ba jo yam ba á kunu bo ebo, bo nob.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jisos, kpo-e esi area, eji ejahbe eje ki taame.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv edi ajehng, kehm tumu bo ane abal abal. Á ka bo nsahm re bo kam ane abi atohko yehke.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Á bungu tong bo re, “Kana fili ejum ajehng ajehng, sehngem ntifilibo nyi nyi ḿ bahke fili. Kana fili nsol alehke! Kana fili abam! Kana kak akpohko go egahne abam!
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kaken akpaketa! Kana fili mbomo ebal ebal!”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Á kpe tong bo re, “Ń lꞌje, jolen a ane bao ba tong-n no re wahn kang go bo a ntahk. Kana yaange etahk jimongo tete ń tahm ejahbe jio.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ń lꞌfere je ejahbe ji ane lꞌki-n vvrv, kꞌfere wuung-n atung, lohngen ejahbe jio o, wahn kum akpade. Jia bahke jolo ana elliingi ka bo.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Bo kehm lohngo song bung alum Esowo re, ane gbo ndon go bo abiafem.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bo kame ane abi atohko yehke gbalee, fere jo taame aneb ayam akehng, bo jo nob.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ntul a Herod kehm wuku bada nsol nyia kpee. Tibre elgahm ni Jisos ebyeere gbalee. Ane bandiki jo bungu re, “Jon ji nwohngalahb ebnyahme go elkv, fere jol go elkpin. Owo wahng ka nne noo kpi elkohn nsahm ana nyio, fere kpꞌlimi akpokosi.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ane bandiki jo fere bung re, “Elaija wo a.” Ane bandiki jo bungu re, “Nnyehnamahr wo, ana ajꞌjok anyehnamahr Esowo ba jolo go nkꞌkula ngare.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herod wuku kan a me, á kehm bungu re, “Jon ji nwohngalahb wo, ye ji n kim-e esi. Yebkpe fere nyahme.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Tibre nyanjehle Herod tꞌtum re bo bob Jon ba a ne, ba gba-e kak go ngbekobo. Herod limi jia tib go esi ji Herodias ji á taare Filip mmonannyehn.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jon ji nwohngalahb jo tongo Herod re, “Nobem re wo baange nkal a mmonanne.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias kehm kehme elmarre a Jon. Á bele erakatahng re á bahk-e wulu. Á malem.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Tibre Herod jo fahle Jon, tib eji á jo kahn re, Jon jolo etingitingi nne Esowo. Herod jo sebe re á tahre elkpin ene. Jo kor-e re á jo wuungu atung go alum nya Jon, jol eji alum nyao jo gbiing-e gbiingi, fere ka-e atꞌtiiri go eltim.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Efung elbuumu bi bo jele Herod, Herodias kehm bele eyake. Tibre Herod tiingi atul elkak, fere tiingi atubesi nsoja, a anebkul nfam ba Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mmon a Herodias no nkal kehm lohngo ba yel, kehm kehme ese bahn. Kehm yebe ntul a Herod atahng, a ane ebe. Á kehm bahbe mmonse noo re, “Jen ji a kpꞌsebe re me n ka-a! M bahk-a kake ajehng ajehng ji a sebe no.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Herod kehm nyame, fere tꞌtir re, “Ajehng ajehng ji a lꞌbahb-m, m bahk-a kake, jol afi ejang afang ejame ji, m bahk-a kak.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mmon noo kehm soro lohng tahm, song bahb nnyehn re, “Jen ji m bahk-e bahbe?” Nnyehn kehm faange re, “Esi ji Jon ji nwohngalahb.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Mmon noo kehm feere elwaare elwaare, ba goji ntul, ba tong-e re, “N kpꞌsebe re, wo ka-m esi ji Jon go ekpingi.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Jia limi ntul, á kehme elguunu. Á kpeem ma ten, tib eji á ma tohko nyam ano, fere tir go esamahr ane kpee.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Á kehm soro tum nlokeltum ewe na awohng re á song kim Jon esi ba a ji.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Nlokeltum noo kehm soro tahm, song rehng go ekpꞌkpa ngbekobo, song kim Jon esi, kak go ekpingi, ba ka mmon noo. Mmon noo kehm soro rod fvfo, song ka nnyehn.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Abatꞌtoono Jon wuku kan a me, bo kehm song rod ekv eje, song kpa kak go ndi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Abatiingetib Jisos kehm feere ba kpir-e, ba kehm-e nsol tong nyi bo ma lim kpee, fere tꞌtib.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Etahk ji Jisos jolo no, ane bako jo yele na, egom jehko jo lohng. Jisos, a abatꞌtoono ebe belem ngare nyi nsol alehke. Á kehm bungu tong bo re, “Wahr tahmen go edi ji li soom. Go wo ḿ bahke ma re ekv.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Bo kehm yele go egbang tahm go edi ji li soom.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ane gbalee nyehne bo eji bo tahme no, fere liingi bo. Owo ane kehm lohngo ajahbe nyao kpee, jo jen egbuk egbuk, gbo mbang song rehng edi jio, Bab Jisos kehm rehnge.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisos lohngo kan egbang, á kehm nyehne ellong ane gbalee. Ndon kehm-e fili. Tibre bo jolo ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe. Á kehm kehme bo nsol tib gbalee.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Eji atv yahke behde, abatꞌtoono ebe kehm bake, ba bung tong-e re, “Tahm edi jia ana rehng go ajahbe, ekidi kpꞌlabe, gana, atv yahke behde.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tum bo, bo song go abon ajahbe ba li a kpidi kpidi, song gunu nsol alehke.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jisos kehm faange re, “Wahn kaan bo nsol alehke, bo li!” Bo kehm-e bahbe re, “A kpꞌsebe re, wahr song gunu nsol go mpon atahl alon, ba le boa?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jisos kehm bahbe bo re, “Ebred ebbik ń kpi no? Song kpuren!” Eji bo ma song kpur, bo kehm bake, ba tong-e re, “Ebred eblon, kunu abon nsahre abal.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jisos kehm tongo ane bao re, bo ji agꞌgabe agꞌgabe go ajele nya kpꞌna kohdo.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Bo kehm jehke. Nlong nyindiki jo jolo ane atahl alon alon. Nlong nyindiki jo jolo ane atahl abal ane awubu, ane atahl abal ane awubu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jisos kehm rodo ebred eblon bio, a abon nsahre abal, seenge go elbung, kak Esowo saam, kehm bakke abred nyao, ka abatꞌtoono ebe re bo ko song bak bo. Fvfo, á kehm kpe bakke abon nsahre bao na abal, bo tob song bak bo kpee.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bo kpee li wohngo.
42 Todos comeram à vontade,
43 Abatꞌtoono ebe kehm taare erik abred nyao, a nsahre, kak ajeere, ruru ewubu ejeere ebbal.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Aneblum ba li abred nyao jolo ane atahltahl nkpel ewubbal ane atahl awubu (5,000). Anebkal, a abonse, bo fangem bo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tvtv o Jisos kehm soro tong abatꞌtoono ebe re, bo yel egbang, gbo-e mbang, song egbuk jehko ji Betsaida, yefono ji, jo yaame ane.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Eji á ma tong ellong ane bao re bo song kehnge, á kehm tahme go ewong re á song kak ero.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Eji elgung ma ba, egbang bio jolo go nlum alahb. Jisos sa ntahngtahng go ewong.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Jisos kehm nyehne re, abatꞌtoono ebe ebbel nfem go egbang, nyi jo lim bo re, bo kꞌma kpe fing egbang. Tibre nfeb jo gbulu bo, feere njahm njahm. Eji ma rehng ejum nkaranka eni nyi efungfu, Jisos kehm kehme eljene go ero alahb asongo goji bo. Á jo jene, are á yahke sehng bo.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bo kehm-e nyehne, á kpꞌjene go ero alahb. Bo tiri re, etohko ji. Bo kehm kehme elrabe.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Eji bo kpee nyehn-e no, bo kehm kehme elfahle. Jisos kehm soro tong bo re, “Me wo, kana kpe fahl! Boben eltim!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Á kehm ba yel egbang. Nfeb kehm soro rahke. Abatꞌtoono ebe kpo bo esi sehng.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Bo kahnem ana abred nyao lohngo no. Tibre jolo bo ekpehlekpehle.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bo rehnge kan egbuk eto jehko, edi ndi ji bo jo lung re Genesaret, song kahn egbang ebo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Bo lohngo kan a egbang me, ane kehm soro liingi Jisos.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Bo kehm tahme, yel nkpohko ejahbe anyehng anyehng, jo sol aneb ayam go ebkpa, ba edi ajehng ajehng ji bo lꞌwuk re Jisos ebrehng o.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ajahbe nya nnen, a ajahbe nyi ki ga gbal, a abon ajahbe ba nse, ane gbalee jo ko aneb ayam ebo, je go are, fere gboongo Jisos re á lub taame, bo koor-e go ege asꞌsili nsubu. Ane kpee ba jo koor-e, jo lꞌlohko nob.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra