Marcos 6
EKA vs ACF
1 Jisos kehm tahme edi jio, song rehng go ege ejahbe, a abatꞌtoono ebe.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Efung Esabat á kehm song tib go ekpꞌkpa ero. Ane gbalee jolo o. Eji bo wuk-e no, kpo bo esi area. Bo kehm bahbe re, “Gan wo á bele nyaa? Á limi renan, kehm bele elkahne ana nia? Á kpo lim renan, kehm limi akpokosi nyaa!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ye sang li ekapentaa, ji li mmon a Meria? Ye sang li mmonannyehn a Jems, Joses, Jud a Saimona? Abonanyehn ba nkal sang lene aa?” Ano wo wahnge bo kehm-e tene.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisos kehm bungu tong bo re, “Nnyehnamahr Esowo, bo kpo kak-e edi ajehng ajehng, sehngem re nnahb enye, ejahbe eje, a etahk eje ji kil jo kak-e.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Á maam lim nkpokosi anyehng anyehng o, sehngem re abon amohk ane ntiil ba jo yam ba á kunu bo ebo, bo nob.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jisos, kpo-e esi area, eji ejahbe eje ki taame.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal tv edi ajehng, kehm tumu bo ane abal abal. Á ka bo nsahm re bo kam ane abi atohko yehke.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Á bungu tong bo re, “Kana fili ejum ajehng ajehng, sehngem ntifilibo nyi nyi ḿ bahke fili. Kana fili nsol alehke! Kana fili abam! Kana kak akpohko go egahne abam!
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Kaken akpaketa! Kana fili mbomo ebal ebal!”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Á kpe tong bo re, “Ń lꞌje, jolen a ane bao ba tong-n no re wahn kang go bo a ntahk. Kana yaange etahk jimongo tete ń tahm ejahbe jio.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ń lꞌfere je ejahbe ji ane lꞌki-n vvrv, kꞌfere wuung-n atung, lohngen ejahbe jio o, wahn kum akpade. Jia bahke jolo ana elliingi ka bo.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Bo kehm lohngo song bung alum Esowo re, ane gbo ndon go bo abiafem.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Bo kame ane abi atohko yehke gbalee, fere jo taame aneb ayam akehng, bo jo nob.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ntul a Herod kehm wuku bada nsol nyia kpee. Tibre elgahm ni Jisos ebyeere gbalee. Ane bandiki jo bungu re, “Jon ji nwohngalahb ebnyahme go elkv, fere jol go elkpin. Owo wahng ka nne noo kpi elkohn nsahm ana nyio, fere kpꞌlimi akpokosi.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ane bandiki jo fere bung re, “Elaija wo a.” Ane bandiki jo bungu re, “Nnyehnamahr wo, ana ajꞌjok anyehnamahr Esowo ba jolo go nkꞌkula ngare.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herod wuku kan a me, á kehm bungu re, “Jon ji nwohngalahb wo, ye ji n kim-e esi. Yebkpe fere nyahme.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Tibre nyanjehle Herod tꞌtum re bo bob Jon ba a ne, ba gba-e kak go ngbekobo. Herod limi jia tib go esi ji Herodias ji á taare Filip mmonannyehn.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jon ji nwohngalahb jo tongo Herod re, “Nobem re wo baange nkal a mmonanne.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias kehm kehme elmarre a Jon. Á bele erakatahng re á bahk-e wulu. Á malem.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Tibre Herod jo fahle Jon, tib eji á jo kahn re, Jon jolo etingitingi nne Esowo. Herod jo sebe re á tahre elkpin ene. Jo kor-e re á jo wuungu atung go alum nya Jon, jol eji alum nyao jo gbiing-e gbiingi, fere ka-e atꞌtiiri go eltim.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Efung elbuumu bi bo jele Herod, Herodias kehm bele eyake. Tibre Herod tiingi atul elkak, fere tiingi atubesi nsoja, a anebkul nfam ba Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Mmon a Herodias no nkal kehm lohngo ba yel, kehm kehme ese bahn. Kehm yebe ntul a Herod atahng, a ane ebe. Á kehm bahbe mmonse noo re, “Jen ji a kpꞌsebe re me n ka-a! M bahk-a kake ajehng ajehng ji a sebe no.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herod kehm nyame, fere tꞌtir re, “Ajehng ajehng ji a lꞌbahb-m, m bahk-a kake, jol afi ejang afang ejame ji, m bahk-a kak.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Mmon noo kehm soro lohng tahm, song bahb nnyehn re, “Jen ji m bahk-e bahbe?” Nnyehn kehm faange re, “Esi ji Jon ji nwohngalahb.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Mmon noo kehm feere elwaare elwaare, ba goji ntul, ba tong-e re, “N kpꞌsebe re, wo ka-m esi ji Jon go ekpingi.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Jia limi ntul, á kehme elguunu. Á kpeem ma ten, tib eji á ma tohko nyam ano, fere tir go esamahr ane kpee.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Á kehm soro tum nlokeltum ewe na awohng re á song kim Jon esi ba a ji.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Nlokeltum noo kehm soro tahm, song rehng go ekpꞌkpa ngbekobo, song kim Jon esi, kak go ekpingi, ba ka mmon noo. Mmon noo kehm soro rod fvfo, song ka nnyehn.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Abatꞌtoono Jon wuku kan a me, bo kehm song rod ekv eje, song kpa kak go ndi.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Abatiingetib Jisos kehm feere ba kpir-e, ba kehm-e nsol tong nyi bo ma lim kpee, fere tꞌtib.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Etahk ji Jisos jolo no, ane bako jo yele na, egom jehko jo lohng. Jisos, a abatꞌtoono ebe belem ngare nyi nsol alehke. Á kehm bungu tong bo re, “Wahr tahmen go edi ji li soom. Go wo ḿ bahke ma re ekv.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Bo kehm yele go egbang tahm go edi ji li soom.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ane gbalee nyehne bo eji bo tahme no, fere liingi bo. Owo ane kehm lohngo ajahbe nyao kpee, jo jen egbuk egbuk, gbo mbang song rehng edi jio, Bab Jisos kehm rehnge.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jisos lohngo kan egbang, á kehm nyehne ellong ane gbalee. Ndon kehm-e fili. Tibre bo jolo ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe. Á kehm kehme bo nsol tib gbalee.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Eji atv yahke behde, abatꞌtoono ebe kehm bake, ba bung tong-e re, “Tahm edi jia ana rehng go ajahbe, ekidi kpꞌlabe, gana, atv yahke behde.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Tum bo, bo song go abon ajahbe ba li a kpidi kpidi, song gunu nsol alehke.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jisos kehm faange re, “Wahn kaan bo nsol alehke, bo li!” Bo kehm-e bahbe re, “A kpꞌsebe re, wahr song gunu nsol go mpon atahl alon, ba le boa?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jisos kehm bahbe bo re, “Ebred ebbik ń kpi no? Song kpuren!” Eji bo ma song kpur, bo kehm bake, ba tong-e re, “Ebred eblon, kunu abon nsahre abal.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisos kehm tongo ane bao re, bo ji agꞌgabe agꞌgabe go ajele nya kpꞌna kohdo.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Bo kehm jehke. Nlong nyindiki jo jolo ane atahl alon alon. Nlong nyindiki jo jolo ane atahl abal ane awubu, ane atahl abal ane awubu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Jisos kehm rodo ebred eblon bio, a abon nsahre abal, seenge go elbung, kak Esowo saam, kehm bakke abred nyao, ka abatꞌtoono ebe re bo ko song bak bo. Fvfo, á kehm kpe bakke abon nsahre bao na abal, bo tob song bak bo kpee.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Bo kpee li wohngo.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Abatꞌtoono ebe kehm taare erik abred nyao, a nsahre, kak ajeere, ruru ewubu ejeere ebbal.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Aneblum ba li abred nyao jolo ane atahltahl nkpel ewubbal ane atahl awubu (5,000). Anebkal, a abonse, bo fangem bo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tvtv o Jisos kehm soro tong abatꞌtoono ebe re, bo yel egbang, gbo-e mbang, song egbuk jehko ji Betsaida, yefono ji, jo yaame ane.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eji á ma tong ellong ane bao re bo song kehnge, á kehm tahme go ewong re á song kak ero.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Eji elgung ma ba, egbang bio jolo go nlum alahb. Jisos sa ntahngtahng go ewong.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Jisos kehm nyehne re, abatꞌtoono ebe ebbel nfem go egbang, nyi jo lim bo re, bo kꞌma kpe fing egbang. Tibre nfeb jo gbulu bo, feere njahm njahm. Eji ma rehng ejum nkaranka eni nyi efungfu, Jisos kehm kehme eljene go ero alahb asongo goji bo. Á jo jene, are á yahke sehng bo.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Bo kehm-e nyehne, á kpꞌjene go ero alahb. Bo tiri re, etohko ji. Bo kehm kehme elrabe.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Eji bo kpee nyehn-e no, bo kehm kehme elfahle. Jisos kehm soro tong bo re, “Me wo, kana kpe fahl! Boben eltim!”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Á kehm ba yel egbang. Nfeb kehm soro rahke. Abatꞌtoono ebe kpo bo esi sehng.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Bo kahnem ana abred nyao lohngo no. Tibre jolo bo ekpehlekpehle.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Bo rehnge kan egbuk eto jehko, edi ndi ji bo jo lung re Genesaret, song kahn egbang ebo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Bo lohngo kan a egbang me, ane kehm soro liingi Jisos.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Bo kehm tahme, yel nkpohko ejahbe anyehng anyehng, jo sol aneb ayam go ebkpa, ba edi ajehng ajehng ji bo lꞌwuk re Jisos ebrehng o.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ajahbe nya nnen, a ajahbe nyi ki ga gbal, a abon ajahbe ba nse, ane gbalee jo ko aneb ayam ebo, je go are, fere gboongo Jisos re á lub taame, bo koor-e go ege asꞌsili nsubu. Ane kpee ba jo koor-e, jo lꞌlohko nob.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?