Marcos 4

EKA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisos kehm kpe tahm go eto ji Galili song tib ane. Ellong ane ni ba yiimi senng-e kak, gbale sehng. Owo á kehm song yel go egbang bi woomo go alahb, ellong ane jol ga nkpe egbuk.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Á jo ko ngaane, tib bo nsol tvv. A wo li eltibi ene ni á tibi bo re,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Wuungen atung! Nne jolo gona, no tahme re á song wohngo amohk nti enye.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Eji á tahme no re á song wohngo amohk nti go ege egbe, nyandiki gbo noongo go mbang. Nruk ba suudu kpee mele.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi li atal atal. Abon ndi jolo ntiil. Amohk nti nyao gulu elmahnge. Tibre edi jio, ndi gbalem.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Njul nyaare kan a me, akohdo nti nyao wuudu, fere kpo. Tibre alohk jolem.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 “Nyandiki gbo kuumu elkob akpiri. Akpiri nyao gbale na, bulu akohdo nti nyao, kabem.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 “Amohk nti nyako gbo noongo go nnooba ndi, kehm mahnge, fere gbal arahn, kab. Atasok nyandiki jo jolo eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu, atasok nyandiki nkab atahl ara ara, atasok nyandiki nkab atahl alon alon.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Jisos kehm bungu re, “Wuungen atung! Nne no kpi atung, nong á wuk!”Nne no song saade amohk nti|alt="A man sowing seeds" src="lb00094c.tif" size="col" loc="Mak 4:9" ref="4:9"
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Eji Jisos jolo ntahngtahng, egom jindiki, a abatꞌtoono ebe kehm song ji senng-e kak, kehm-e bahbe bada ngaane enye.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Jisos kehm faange re, “Wahn, boblennge nsol nyi li bade etul bi Esowo ka-n, nyi Esowo behre no. Ngare anyehng anyehng egom jehko jo wuku ngaane nyi nyi.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 “ ‘Re bo seenge na seenge seenge, jol bo nehm tiki nyehn.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jisos kehm bahbe bo re, “Elgan nia wahn lenngema? Bahke limi renan, ń kehm kahne ngaane nyehko nyi m bahke kpe tuubu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 “Mbahmgbe noo tahme song wohngo alum Esowo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Ane bandiki li ana amohk nti nya gbo noongo go mbang. Bo lꞌwuk alum Esowo, nnehm soro ba tvtv, ba yehke etib bio go bo a ntim.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Ane bandiki li ana amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi li atal atal. Bo lꞌwuk alum Esowo, bo ko tvtv a eyebatahng.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Nehm yel rahbe go bo a ntim, lim alohk. Jol nehm tohko kꞌkang, erem lꞌba, a ntong go alum Esowo nya bo wuku no, bo soro gbo tvtv.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Ane bandiki li ana amohk nti nya fooro gbo go elkob akpiri. Bao ba li ane ba kpo wuk etib bio o.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Gana, nsol nyi njini nyia kpi bo gbiingi go bo a ntim. Ekor akpohko kpꞌnehme bo. Bo fere jo nok, eji bo lꞌbel ejum ajehng ajehng ji bo ki kpi. Nsol nyia kpee bahke rake yel go bo a ntim, bulu alum Esowo tv. Akab nehm kab.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Ane bako li ana amohk nti nya bo wohngo go nnooba ndi. Bo lꞌwuk alum Esowo ko, bo fere kab akab, egom jindiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu, egom jindiki nkab atahl ara ara, egom jindiki nkab atahl alon alon.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jisos kehm kpe soro asi re, “Nne ebkꞌko etꞌrekahng ba a jia, ba nyaala, fere rod ejeere konnga, afi á bum go nla ekpꞌkuru? Á kpo rod kunu go edi ji li gbuul.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ajehng ajehng ji bo behre no, bo bahke koko ba edi ji li gbuul. Ajehng ajehng ji bo bulu no, bo bahke tiki lennge.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Wuungen atung! Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Fvfo, á kehm bungu tong bo re, “Kunen ekpu go ajehng ajehng ji ń kpo wuk. Mbang nyꞌnehm nyi ń kpo lam ane bako, nyꞌnehm nyi Esowo bahke tob lam-n. Elam ji Esowo bahke gbale sehng, fere sꞌsab.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nne no kpi no, Esowo bahk-e kpe budu na. Nne no kpi ntiil, Esowo bahk-e gohro taare na, no á kpi no.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jisos kehm bungu re, “Etul bi Esowo li ana nne no song wohngo amohk nti go ege egbe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Á jo kono elnoongo lal ngare atv, fere nyahme efungfu. Amohk nti nyao mahng, fere gbal. Á kahnem ana limi lim.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ndi nyi kpo lim antahng re nsol mahng, fere gbal, kab akab.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ngare nyi nti nyio ma kab, nne noo bahke koko ebgbagodo, song bong. Tibre ngare elbongo ebrehng.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jisos kehm bahbe re, “E bahke bungu renan bade ana etul bi Esowo li no? Elgan ani e bahke koko lennge?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Li ana mmohk asia nyi sahb sꞌse go njini nyia sehnge mmohk eti anyehng anyehng.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Nne kehm rodo bahm go ndi. Kange kan a me, kehm gbale sehnge elrahnti anehng anehng, jamme agburu abꞌbo, nruk ba si ntahk.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jisos jo bungu alum enye gbalee go ngaane ana elgan nia. Á jo bungu, eji bo lꞌmal elwuku.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Á jo tiki bung a bo go ngaane. Á lꞌjol ntahngtahng, a abatꞌtoono ebe, á jo lennge ajehng ajehng tong bo.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Efung bꞌnehm ona, ngare elgung, Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Wahr siiren eto jia, rehng go egbuk jehko.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bo kehm yake ellong ane bao. Abatꞌtoono ebe kehm tahme yel egbang. Ngare nyio Jisos ebyel. Agbang nyako tob jolo o fvfo.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nfeb nyi kpꞌtahne kehm bake. Ebuku kehm kehme ellimi. Alahb kehm jo kim, yel egbang, ba elruru.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jisos noongo go nnahb egbang jo lal. Á kunu esi go etisi. Abatꞌtoono ebe kehm-e nyahme re, “Ntꞌtibi, wa nehme luba, wahr ga yahke tano?!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jisos kehm mehle yiimi, kehm bungu tꞌtahne, tong nfeb re, “Rahke!” Á kehm fere tong ebuku re, “Goomo!” Nfeb nyio kehm rahke. Edi kehm naange soom.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Jisos kehm fere bung tong abatꞌtoono ebe re, “Jen ji ń kpꞌfahle ana? Jen ji wahng ka ń kil-m elbumu go etingitingi?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tibre bo fahle sehng. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elkohn nne awo anae, no kpo bung tong nfeb, a ebuku, wuk-e?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra