Marcos 3
EKA vs NVI
1 Jisos kehm kpe feere go etahk ero. Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ane ba jolo o jo kpuru Jisos, joare á bahke limi nne noo, á nob efung Esabat. Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke kake Jisos ebi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jisos kehm bungu tong nne no ebo ebe ma lohng re, “Mehl, wo jeere ba!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Jisos kehm bahbe ane bako re, “Ejum aji atahm enyahre bungu re nne jo lim efung Esabat? Á jo kak nne eboa, afi á jo rannge na? Á tahre elkpin nnea, afi á rannge elkpin nne?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jisos, atahng kehm-e rake, eji á mehle no jang. Ndon kehm-e fere fili bada bo. Tibre bo bele etahnsi. Á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!”
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Bab Farisi kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio o, kehm song kpiri alokeltum ntul a Herod. Bo kehm toobo ana bo bahke limi, kehm wulu Jisos.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jisos kehm tahme eje, a abatꞌtoono ebe go eto ji Galili. Ellong ane tvv tꞌtoono bo.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ane bao lohngo go Galili, Judea, Jeusalem, a Idume, go egbuk jehko ji Jodan, fere lohng go abon ajahbe ba li sennge Taya abola Saidon kak. Ellong ane gbalee ba goji Jisos, tibre bobwuk ana á kpꞌlimi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo toobo egbang bum-e, eji ane lꞌki-e fahd kak.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tibre á limi ane gbalee, bo nob ayam ebo. Owo wahnge aneb ayam bao kpee jo temme atemtem re bo song koor-e ebo.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Abi atohko lꞌnyehn Jisos, bo jo gbꞌgbo jamm-e alahng, fere jo rabe tiim re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jisos kehm rehke abi atohko nyao tꞌtahne re, bo kꞌtooro tong ane elkohn nne no ye li no.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jisos kehm tahme go ewong ajehng, song lung ane bao ba á kpꞌsebe. Bo kehm bake.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Á kehm yehke ewubu ane abal, fere tong bo re, “M ma-n yehke re wahn jol a name. M bahk-n tumu re wahn song bung alum Esowo.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Fvfo ḿ bahke bele nsahm nyi ḿ bahke jo kam abi atohko.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no, Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jems, a Jon, bo jolo abon ba Sibidi. Jisos ka bo abing nyako re Boanerges ji lohngo re, “abon ba li ana ndan”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Batolomi, Matiu, Tomos, Jems ji mmon no Alfeus, Tadeus, Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 go Judas Iskariot ji gungu Jisos.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Jisos, a abatꞌtoono ebe, bo kehm feere kehnge go etahk. Ellong ane kehm kame na kam song rur. Jisos, a abatꞌtoono ebe belem eyake ji bo bahke lehke nsol.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ane ebe wuku kan a me, bo kehm bake re bo ba ko-e tahm a ne. Tibre bo jo bungu re, “Yebgbo esahl!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Atꞌtibi ba atahm bandiki ba lohngo go Jeusalem ba, kehm bungu re, “Á kpi etohko ji nnehm go ege eltim. Ntul a nnehm wo ka-e nsahm nyio re á jo kam ane abi atohko yehke.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jisos kehm lungu ane bao tv elne, kehm tuubu ngaane tong bo re, “Nnehm bahke ma kam elne renan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ejahbe lꞌyab, jol ebo ebo, ejahbe jio bahke tane.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nnahb lꞌyab, jol ebo ebo, nnahb nyio bahke tane.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Eblehm lꞌkehme elnoko atemtem, ejahbe ebo lꞌyab, bahke tane.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Nnene limm, no bahke ma wa mbutahk yel go etahk etahntahn nne, song kpu nsol enye kpee, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne noo alehke, kehm ma yel ege ekpꞌkpa, song seb ajehng ajehng ji kor-e no rod.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bahke ma bel eltahmeka kpee go bo abiafem, a elsuku ni bo kpo su Esowo,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 wo, nne awohng awohng no lꞌfere lim abiafem, su Etingi Etohko, á nehm tiki bel eltahmeka go njinanjini. Abiafem nyao we nehm tiki laade go njinanjini.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisos bungu jia, tibre ane tvv jo tongo re, “Á kpi ebi etohko.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo yiimi go elatahk, tum re bo lung-e.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ellong ane tvv ji sennge Jisos kak. Bo kehm-e tongo re, “Nyehnee, nne, a abonane ebba yiimi go elatahk kp-a sebe.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jisos kehm faange re, “Nne awo li li nnee? Ane aba li li abonanee?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Á kehm tabe esamahr wahre, jang ane kpee ba ji senng-e kak, kehm bungu re, “Nyehnen, a wo li babnnee, a abonanee.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Nne awohng awohng no lꞌlim ji Esowo kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?