Marcos 3
EKA vs ARC
1 Jisos kehm kpe feere go etahk ero. Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ane ba jolo o jo kpuru Jisos, joare á bahke limi nne noo, á nob efung Esabat. Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke kake Jisos ebi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jisos kehm bungu tong nne no ebo ebe ma lohng re, “Mehl, wo jeere ba!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jisos kehm bahbe ane bako re, “Ejum aji atahm enyahre bungu re nne jo lim efung Esabat? Á jo kak nne eboa, afi á jo rannge na? Á tahre elkpin nnea, afi á rannge elkpin nne?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jisos, atahng kehm-e rake, eji á mehle no jang. Ndon kehm-e fere fili bada bo. Tibre bo bele etahnsi. Á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!”
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Bab Farisi kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio o, kehm song kpiri alokeltum ntul a Herod. Bo kehm toobo ana bo bahke limi, kehm wulu Jisos.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisos kehm tahme eje, a abatꞌtoono ebe go eto ji Galili. Ellong ane tvv tꞌtoono bo.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ane bao lohngo go Galili, Judea, Jeusalem, a Idume, go egbuk jehko ji Jodan, fere lohng go abon ajahbe ba li sennge Taya abola Saidon kak. Ellong ane gbalee ba goji Jisos, tibre bobwuk ana á kpꞌlimi.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo toobo egbang bum-e, eji ane lꞌki-e fahd kak.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Tibre á limi ane gbalee, bo nob ayam ebo. Owo wahnge aneb ayam bao kpee jo temme atemtem re bo song koor-e ebo.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Abi atohko lꞌnyehn Jisos, bo jo gbꞌgbo jamm-e alahng, fere jo rabe tiim re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisos kehm rehke abi atohko nyao tꞌtahne re, bo kꞌtooro tong ane elkohn nne no ye li no.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jisos kehm tahme go ewong ajehng, song lung ane bao ba á kpꞌsebe. Bo kehm bake.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Á kehm yehke ewubu ane abal, fere tong bo re, “M ma-n yehke re wahn jol a name. M bahk-n tumu re wahn song bung alum Esowo.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Fvfo ḿ bahke bele nsahm nyi ḿ bahke jo kam abi atohko.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no, Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jems, a Jon, bo jolo abon ba Sibidi. Jisos ka bo abing nyako re Boanerges ji lohngo re, “abon ba li ana ndan”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Batolomi, Matiu, Tomos, Jems ji mmon no Alfeus, Tadeus, Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 go Judas Iskariot ji gungu Jisos.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jisos, a abatꞌtoono ebe, bo kehm feere kehnge go etahk. Ellong ane kehm kame na kam song rur. Jisos, a abatꞌtoono ebe belem eyake ji bo bahke lehke nsol.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ane ebe wuku kan a me, bo kehm bake re bo ba ko-e tahm a ne. Tibre bo jo bungu re, “Yebgbo esahl!”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Atꞌtibi ba atahm bandiki ba lohngo go Jeusalem ba, kehm bungu re, “Á kpi etohko ji nnehm go ege eltim. Ntul a nnehm wo ka-e nsahm nyio re á jo kam ane abi atohko yehke.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jisos kehm lungu ane bao tv elne, kehm tuubu ngaane tong bo re, “Nnehm bahke ma kam elne renan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ejahbe lꞌyab, jol ebo ebo, ejahbe jio bahke tane.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nnahb lꞌyab, jol ebo ebo, nnahb nyio bahke tane.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Eblehm lꞌkehme elnoko atemtem, ejahbe ebo lꞌyab, bahke tane.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Nnene limm, no bahke ma wa mbutahk yel go etahk etahntahn nne, song kpu nsol enye kpee, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne noo alehke, kehm ma yel ege ekpꞌkpa, song seb ajehng ajehng ji kor-e no rod.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bahke ma bel eltahmeka kpee go bo abiafem, a elsuku ni bo kpo su Esowo,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 wo, nne awohng awohng no lꞌfere lim abiafem, su Etingi Etohko, á nehm tiki bel eltahmeka go njinanjini. Abiafem nyao we nehm tiki laade go njinanjini.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jisos bungu jia, tibre ane tvv jo tongo re, “Á kpi ebi etohko.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo yiimi go elatahk, tum re bo lung-e.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ellong ane tvv ji sennge Jisos kak. Bo kehm-e tongo re, “Nyehnee, nne, a abonane ebba yiimi go elatahk kp-a sebe.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jisos kehm faange re, “Nne awo li li nnee? Ane aba li li abonanee?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Á kehm tabe esamahr wahre, jang ane kpee ba ji senng-e kak, kehm bungu re, “Nyehnen, a wo li babnnee, a abonanee.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nne awohng awohng no lꞌlim ji Esowo kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?