Marcos 3

EKA vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisos kehm kpe feere go etahk ero. Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ane ba jolo o jo kpuru Jisos, joare á bahke limi nne noo, á nob efung Esabat. Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke kake Jisos ebi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jisos kehm bungu tong nne no ebo ebe ma lohng re, “Mehl, wo jeere ba!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Jisos kehm bahbe ane bako re, “Ejum aji atahm enyahre bungu re nne jo lim efung Esabat? Á jo kak nne eboa, afi á jo rannge na? Á tahre elkpin nnea, afi á rannge elkpin nne?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisos, atahng kehm-e rake, eji á mehle no jang. Ndon kehm-e fere fili bada bo. Tibre bo bele etahnsi. Á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!”
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Bab Farisi kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio o, kehm song kpiri alokeltum ntul a Herod. Bo kehm toobo ana bo bahke limi, kehm wulu Jisos.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisos kehm tahme eje, a abatꞌtoono ebe go eto ji Galili. Ellong ane tvv tꞌtoono bo.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ane bao lohngo go Galili, Judea, Jeusalem, a Idume, go egbuk jehko ji Jodan, fere lohng go abon ajahbe ba li sennge Taya abola Saidon kak. Ellong ane gbalee ba goji Jisos, tibre bobwuk ana á kpꞌlimi.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo toobo egbang bum-e, eji ane lꞌki-e fahd kak.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Tibre á limi ane gbalee, bo nob ayam ebo. Owo wahnge aneb ayam bao kpee jo temme atemtem re bo song koor-e ebo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Abi atohko lꞌnyehn Jisos, bo jo gbꞌgbo jamm-e alahng, fere jo rabe tiim re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisos kehm rehke abi atohko nyao tꞌtahne re, bo kꞌtooro tong ane elkohn nne no ye li no.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jisos kehm tahme go ewong ajehng, song lung ane bao ba á kpꞌsebe. Bo kehm bake.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Á kehm yehke ewubu ane abal, fere tong bo re, “M ma-n yehke re wahn jol a name. M bahk-n tumu re wahn song bung alum Esowo.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Fvfo ḿ bahke bele nsahm nyi ḿ bahke jo kam abi atohko.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no, Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jems, a Jon, bo jolo abon ba Sibidi. Jisos ka bo abing nyako re Boanerges ji lohngo re, “abon ba li ana ndan”,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Batolomi, Matiu, Tomos, Jems ji mmon no Alfeus, Tadeus, Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 go Judas Iskariot ji gungu Jisos.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisos, a abatꞌtoono ebe, bo kehm feere kehnge go etahk. Ellong ane kehm kame na kam song rur. Jisos, a abatꞌtoono ebe belem eyake ji bo bahke lehke nsol.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ane ebe wuku kan a me, bo kehm bake re bo ba ko-e tahm a ne. Tibre bo jo bungu re, “Yebgbo esahl!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Atꞌtibi ba atahm bandiki ba lohngo go Jeusalem ba, kehm bungu re, “Á kpi etohko ji nnehm go ege eltim. Ntul a nnehm wo ka-e nsahm nyio re á jo kam ane abi atohko yehke.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jisos kehm lungu ane bao tv elne, kehm tuubu ngaane tong bo re, “Nnehm bahke ma kam elne renan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ejahbe lꞌyab, jol ebo ebo, ejahbe jio bahke tane.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nnahb lꞌyab, jol ebo ebo, nnahb nyio bahke tane.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Eblehm lꞌkehme elnoko atemtem, ejahbe ebo lꞌyab, bahke tane.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nnene limm, no bahke ma wa mbutahk yel go etahk etahntahn nne, song kpu nsol enye kpee, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne noo alehke, kehm ma yel ege ekpꞌkpa, song seb ajehng ajehng ji kor-e no rod.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bahke ma bel eltahmeka kpee go bo abiafem, a elsuku ni bo kpo su Esowo,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 wo, nne awohng awohng no lꞌfere lim abiafem, su Etingi Etohko, á nehm tiki bel eltahmeka go njinanjini. Abiafem nyao we nehm tiki laade go njinanjini.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisos bungu jia, tibre ane tvv jo tongo re, “Á kpi ebi etohko.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo yiimi go elatahk, tum re bo lung-e.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ellong ane tvv ji sennge Jisos kak. Bo kehm-e tongo re, “Nyehnee, nne, a abonane ebba yiimi go elatahk kp-a sebe.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisos kehm faange re, “Nne awo li li nnee? Ane aba li li abonanee?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Á kehm tabe esamahr wahre, jang ane kpee ba ji senng-e kak, kehm bungu re, “Nyehnen, a wo li babnnee, a abonanee.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nne awohng awohng no lꞌlim ji Esowo kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra