Marcos 2

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kange kan abon afung ntiil, Jisos kehm feere ba ga Kapenium. Eka kehm yeere na yeere re, Jisos noa etahk.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ane kehm bake ba nyo, jol eyake ajehng ajehng kpeem jol go mbutahk ji nne bahke sehnge yel ekpꞌkpa. Jisos kehm kehme bo nnoobo etib bio tiingi.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ellong ane bako kehm kpe ba. Ane ani woomo go bo ellong o, ba solo mbanne, jo ba a ne goji Jisos.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Bo kahnem mbang nyi bo bahke sehnge a ne rehng goji Jisos, tibre ane ruru sehng. Bo kehm lahme elbultahk, kanne alehke go edilnong, kehm kehme eltahre, tete nne eyam noo song rehng edi ji Jisos jehk no.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Eji Jisos nyehne ana bo taame no tv-e, á kehm bungu tong mbanne nyio re, “Abiafem enya, me n tahm ka-a.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Atꞌtibi ba atahm bandiki ba ji o, kehm kehme eltiri go bo a ntim re,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Jen ji wahnge á ma daange Esowo, fere bung elkohn ellum ana nia? Nne awo bahke ma tahm ka nne go ege abiafem? Esowo ntahngtahng bi bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Tvtv o Jisos kehm soro kahn ntir atahng abo, kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń tiri ntir ana nyia?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Jen ji ga riidi, n lꞌtong mbanne nyio re, ‘Abiafem enya, me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Mehl, wo rod edilnong eja, tahm jen?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 M bahke lennge fvfo tib-n re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia, nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Owo wahnge Jisos kehm tongo mbanne nyio re, “Mehl, wo rod edilnong eja, song kehnge!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Bo kehm kehme elseenge. Nne eyam noo soro mehl tvtv, rod edilnong eje tahm.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jisos kehm kpe lohng tahm go eto ji Galili. Ane kpee kehm bake go ege. Á kehm kehme bo tib.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Eji á kpꞌsehnge egbuk eto jio, á kehm nyehne Livai, mmon no Alfeus, jehk go ege edi eltum, kpi akpohko etak ko. Jisos kehm bungu tong-e re, “Tahm toon-m me!”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo li nsol go etahk Livai, abakokatak, a aneb abiafem gbalee tob jolo o fvfo, jo li nsol. Tibre ane gbalee ba jo toon-e.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Eji ellong atꞌtibi ba atahm, ba bo jo lung bo re Farisis nyehne Jisos kpꞌlehke nsol a abakokatak, a aneb abiafem, bo kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge á kpo li nsol a abakokatak, a aneb abiafem?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jisos wuku kan bo, á kehm faange re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem bao ba kpꞌyame ba kpo seb nlimakahm. M baam re me m ba lung anobonobo ane, m ba re me m ba lung aneb abiafem.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Efung abehng abatꞌtoono Jon, a ba Farisi jo bade elbo njal. Bo kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono Jon, a abatꞌtoono Farisis kpo bade elbo njal, abatꞌtoono eba kil jo tob bade elbo ano?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisos kehm bahbe bo re, “Nꞌnob re ane ba bo ma tiingi bo elkak elbal, bo ji njala? Eji nfono elkak kpeke li na, bo nehm ma bade elbo njal.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ngare kpꞌbake nyi bo bahke koko nfono elkak tahm a ne. Ngare nyio lꞌrehng, owo bo bahke kehme elbo njal bade.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, mmojang mbomo no nfenfe nehm yiimi. Nkꞌkula mbomo mio bahke kpe kv na edi jio budu sehnge ana wuku wuku.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nnene limm, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle, kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, eyahbe jio bahke bahnge na, amahm sale. Nobo re nne ko amahm ma kpꞌfahle, yaange kak go eyahbe nfenfe.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Efung Esabat Jisos jo jene go emahng ji bo ma bahm nkohl. Eji abatꞌtoono ebe jo toon-e, bo kehm kehme amohk nkohl monngo tv go arahn.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Bab Farisi kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kpꞌlimi ejum ji ki fuumu re nne lim efung Esabat?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jisos kehm faange bo re, “Wahn ka tiki lung bade ana Devid limi noa, eji nfem gbo tub-ea, á song seb nsol alehke lia, ye, a ane ebea?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Á yele ekpꞌkpa Esowo, song li abred nya bo limi bum go esamahr Esowo. Jia ana limi ngare nyi Abiatar jolo ntubesi abalimajom. Ntahm enyahre li re, abalimajom ba ba fuumu re bo jo li abred nyao. Devid li abred nyao, fere faake erik ka ane ebe, bo tob li.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jisos kehm bungu tong bo re, “Esowo limi efung Esabat ka nne. Á limem nne ka efung Esabat.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra